Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Констатирующий текст актуализирует элементы описания реалии- слова, служит своего рода справочным пособием для читателя: — Возьми бидон для кваса и купи все для окрошки, — слабым голосом говорит мама. — Знаешь ведь что? Он спокойно стоял с бидоном и слушал, что ему говорила мать из комнаты. Мать вполне связно перечисляла все, что нужно для окрошки (Щербакова). Кроме того, исследование текстового функционирования единиц позволило выделить тот «набор» признаков, которые необходимы для адекватного восприятия речевых произведений, а значит, тот минимум информации, который может быть представлен в виде комментария к переводному эквиваленту. Подобный анализ, а также контрастивный анализ дефиниций двуязычных и толковых словарей разных языков показал, что для представления в двуязычном словаре актуальными становятся следующие признаки реалии: ее атрибуты (внешний вид, ингредиенты, традиции); страноведческая оценка; историческая маркированность (время применения, действия); социальный статус (функциональная принадлежность); функция (назначение, роль); популярность / непопу­ лярность реалии и ее символическая значимость. Недостаточно разработанным аспектом в двуязычной лексикографии является такая часть страноведческой информации, как символичность реалии. На непоследовательность двуязычных словарей в этом вопросе указывает В. П. Берков (Берков 2004: 168). Терминологическая неупорядоченность ,22 н еобходимость разгра­ ничение символа, образа, понятия, эмблемы, аллегории, мифа, притчи и метафоры требуют уточнения понятия «символическая значимость реалии» для данной работы. Символическая значимость реалии понимается в настоящем исследовании как указание на некий факт, который известен каждому носителю языка и связан с местом реалии в данной культуре. Знание этого факта помогает индивиду ощущать себя частью этноса, определяя свое поведение (в данном случае речевое) по определенным эталонам, общепринятым в данном этносе нормам, словесным и поведенческим клише. Символ всегда активизирует в памяти носителя языка традиционный образ, типовую ситуацию, которая связана с религиозными, мифологическими и народными представлениями. Поэтому указание на символическое значение реалии в двуязычном словаре должно включать несколько типов информации: указание на религиозно-мистическую, народно-бытовую и политическую символику. 22 Ср., напр., позиции по этому вопросу в: Лосев 1982: 245; Лотман 2002а: 211. 22

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz