Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

быть обязательными / необязательными, но должны быть типичными и выделяются не столько в словарном толковании, сколько при функционировании слова. Текстовый потенциал культурно-коннотированных слов велик, и его изучение может осуществляться с разных точек зрения. Первый подход предусматривает, что анализ функционирования лексических единиц в тексте может проводиться с целью демонстрирования специфики различных функций единиц в тексте, т. е. предусматривает изучение роли лексической единицы в акте коммуникации, в «развертывании» текста. Другой подход ориентирован на слово, выявление эксплицированных и неэксплицированных возможностей его лексического значения. В работе проведен анализ функционирования культурно-конно- тированных слов русского языка в разных типах текста (нейт­ рализующем, представляющем, констатирующем и стимулирующем) и показана роль текста в актуализации страноведчески ценного признака. Нейтрализующий текст использует культурно-коннотированное слово без его «культурного потенциала». При восприятии подобного текста иноязычный читатель удовлетворится получением переводного соответствия в двуязычном словаре. См. пример: Я обычно навещал бабушку раза два в месяц, привозил ей фрукты и глазированные медовые пряники, до которых она была охотница, и уже привык к этому ее собравшемуся в морщинистый комочек лицу... (Порудоминский). В нейтрализующих текстах несущественно и то, что культурно- коннотированное слово обозначает национально-специфическую реалию. Это принципиально важно в представляющих текстах. Представляющий текст использует культурно-коннотированную лексику как символ национальной культуры, как сигнал национальной специфичности: Последнее вырвалось у нее почти непроизвольно, она вдруг представила, как полюбят ее эти дети, как она будет стряпать для них русский борщ и пельмени, ходить с ними в музеи, читать с Беатой немецкие книжки, и, может, когда-нибудь, уж она постарается, чтобы это случилось, Беата назовет ее мамой (Калашникова). Нейтрализующий и представляющий тексты, с одной стороны, не требуют от не-носителя языка для их понимания знания «лексического фона» культурно-коннотированного слова и, с другой стороны, сами не представляют культурной информации о национально-специфической реалии. Этим характеризуются следующие два типа текста — стимулирующий и констатирующий . Стимулирующий текст активизирует поиск признаков реалии. См. пример: Китайская бесполая пехора на грубом собачьем меху, синяя, как все рабоче-китайское, да кроличья шапка-ушанка дополнили новую картину, и теперь на улице к ней обращались «молодой человек» (Улицкая). Текст стимулирует вопрос: Почему к девушке в шапке-ушанке все стали обращаться как к мужчине? 21

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz