Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
жизни. Забыли, как за гречкой и порошком «Лотос» в очереди давились? (Акунин). Одним из первых портативных транзисторных радио приемников в СССР в 60-е годы были приемники марки «Спидола» (Большой толковый словарь русского языка 2000; Словарь новых слов русского языка 1995). Эти приемники для многих советских людей в те годы были «окном в Европу»: Мы с дедушкой садились у приемника. У «Спидолы» нажималась кнопка, и возникал зеленый мир диапазонов, там среди черточек и цифр, как среди водорослей, плавали названия городов: Варшава, Будапешт, Берлин, Париж (Шеваров). Особый интерес представляют несоотносимые реалии — названия метонимической природы типа десять лет без права переписки, московские кухни, национальная специфичность которых не вызывает сомнения, они представляют факты и явления истории и культуры данного народа: Все эти перебросы от эпизода к эпизоду, по разительности встреч — драматичны, контрастны, и создают объем восприятия; а уж какой яркий луч на копошенье «московских кухонь» (еще не было «тусовок») тех лет (Солженицын); Отец получил за «террор» «десять лет без права переписки»... (Светов). Несоотносимые реалии (а иногда и соотносимые) требуют комментария в двуязычном словаре, так как являются национально специфичными и содержат в лексическом значении ту часть, которая традиционно называется культурным компонентом. Согласно распространенной точке зрения на природу культурного компонента, он представляет собой непонятийную «надстройку» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Но, как показывает языковой материал, культурный компонент лексического значения слова может иметь денотативную и коннотативную природу. От того, какую природу имеет культурный компонент, зависит, какую функцию он выполняет — классифицирующую или кумулятивную. Эта информация может составлять содержание комментария к переводному эквиваленту в двуязычном словаре. Но чаще всего культурно-коннотированные слова содержат культурный компонент и денотативной, и коннотативной природы, кроме того, разграничить эти элементы подчас довольно нелегко, а выявление содержания культурного компонента значения слова требует не столько разграничения денотативной и коннотативной его части, сколько представления тех признаков, которые могут быть объективированы и даны в словарях. Эти признаки, которые при сопоставлении двух культур определяются в работе как страноведчески ценные, выделяются в слове на основании фоновых знаний носителя языка и служат критерием правильного восприятия не-носителем языка текста, в котором слово употреблено. Настоящее исследование показало, что эти признаки могут 20
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz