Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
неуникальности, представленности предмета, ими обозначенного, во всех или многих культурах. Их страноведческая ценность, а значит, необходимость комментирования в двуязычной лексикографии, состоит в том, что от реалий другой культуры они отличаются рядом признаков, которые и делают их «культуроносными». Деление на соотносимые и несоотносимые реалии достаточно условно, но не более условно, чем деление на безэквивалентную, эквивалентную и частично эквивалентную лексику. 21 Ч еткие критерии деления вряд ли возможны (наблюдения показывают, что соотносимые и несоотносимые реалии могут иметь сходные функции в культуре данного народа), однако опора на отсутствие / наличие денотата в другой культуре реальна. Выбор же терминов «соотносимость» / «несоот- носимость» обусловлен тем, что в отличие от терминов «экви валентность» / «безэквивалентность» они менее «привязаны» к слову, к сигнификату (Жельвис 1977: 142). Таким образом, деление реалий на соотносимые и несоотносимые — своего рода методический прием, который, однако, позволяет подчеркнуть релевантность фоновых страноведческих знаний. Особый интерес как несоотносимые реалии вызывают номенклатурные названия, реалии — названия метонимической природы, а также культурно-коннотированные сочетания. Так, к особой группе несоотносимых реалий относятся такие, как названия систем магазинов, фирм, предметов обихода, товаров народного потребления, лекарственных препаратов, продуктов питания, предметов бытовой химии и парфюмерии, которые в данном языке получили номенклатурные названия. Например, в русской культуре — валерьянка, индийский чай, ливерная, докторская колбаса, приемник «Спидола», пианино «Красный Октябрь», папиросы «Казбек» и «Беломорканал», магазины «Детский мир», в шведской — система мебельных магазинов IKEA, универмагов ICA, DOMUS, OBS, вино-водочных магазинов Systembolaget, колбаса falukorv, кукурузные хлопья Kalas Puffar. Номенклатурные названия могут обозначать уникальный или неуникальный для данной культуры объект. Так, стиральный порошок «Персил» — изначально уникальная реалия-предмет Германии, он был широко распространен в послевоенные годы в Западной Германии (Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык 2000: 76), после перестройки стал популярен и в России. Таким образом, для немецкого языка это номенклатурное название со страноведческим потенциалом, а для русского — нет. Порошок «Лотос» — это реалия-предмет русской 21 По Ю. Найда, принцип эквивалентности не может быть абсолютным, перед нами встает не проблема «правильного и неправильного», а проблема того, «насколько это верно» или «насколько неверно» (Найда 1962: 50). 19
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz