Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

факта двух культур, выраженного в русском и эквивалентном ему иноязычном слове. 20 В работах по теории и практике перевода популярным методом исследования культурной лексики является типологический анализ лексики на базе компонентного анализа, т. е. метод сопоставления семантических объемов эквивалентов, проводимый с целью установления сем, которые присутствуют в одном эквиваленте и отсутствуют в другом. В лексикографической теории и практике, тесно связанной с потребностями перевода и преподавания, воссоздание «лексического фона» слова актуально в разной степени. Практика составления лингвострановедческих словарей, цель которых — помочь иноязычному читателю правильно понять националь­ но-маркированные единицы чужого языка, приводит составителя к необходимости представления наиболее полной информации о том или ином предмете материальной культуры народа. Задача двуязычной лексикографии в плане представления культурно-коннотированной лексики несколько иная: выделить в комментарии к переводному эквиваленту минимум информации, которую необходимо знать, чтобы правильно воспринимать и употреблять слова чужого языка. Проблема минимизации информации сводится к проблеме ее отбора, т. е. к вопросу о том, какие признаки предмета должны быть отражены в двуязычном словаре. Очевидно, что в двуязычном словаре должны быть отражены те признаки, которые отличают данный предмет от других или создают особую его значимость в жизни общества. Не все, что носитель языка знает о предмете или что ассоциируется у него с этим предметом, нужно представлять не-носителю языка. «Набор» признаков в первую очередь определяется степенью уникальности предмета в данной культуре. Поэтому в целях нашего исследования мы считаем необходимым различать соотносимые и несоотносимые реалии (в данной работе термин реалия понимается как реалия-слово ). Особенностью группы несоотносимых реалий является то, что они обозначают предметы, уникальные для данной культуры, поэтому им нет аналога в другой культуре (рус. лапти, икона, валенки, сырок). Уникальность реалии относительна, она всегда определяется для какой-то пары культур. Практически нет реалий, которые были бы характерны для одной культуры. Соотносимые реалии (например, рус. братские могилы, дом отдыха ) отличаются от несоотносимых по их основному признаку — 20 См. об этом: Андрейчина 1977; Верещагин, Тамм 1979: 109; Верещагин, Костомаров 1980: 81-85. 18

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz