Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
Ориентация на знания не-носителя языка в двуязычном словаре должна определять и отбор слов в словнике, и признаки предмета в толковании слов, и принцип представления материала. Так, в представлении слов, обозначающих предметы материальной культуры, двуязычный словарь по возможности должен использовать тематический принцип. Но если в культурологическом словаре тематический принцип организации материала основан на реалиях одной культуры и сравнении признаков реалий с целью уточнения их характеристик, то в двуязычном словаре, как и в страноведческом, тематический принцип осуществляется в рамках разных культур. При этом важно, чтобы сравнение было в рамках своя — чужая культура, а не чужая — чужая культура. Принцип сопоставления реалий в рамках двух культур, как и принципы двуязычного словаря в качестве страноведческой энциклопедии, наиболее полно реализованы в Большой норвежско-русский словарь 2003. Во второй главе диссертации « Реалия как основной носитель страноведческой информации в двуязычном словаре » проанали зированы единицы вербальной коммуникации как носители фоновой страноведческой информации (в частности культурно-коннотированная лексика), представлены принципы отбора страноведческой информации для представления в двуязычном словаре, а также элементы описания реалии в двуязычном словаре. С учетом современных требований к двуязычному словарю, которые определяются потребностями пользователя, отражение элементов культуры необходимо, так как это способствует правильному восприятию высказывания не-носителем языка. Степень такого восприятия предопределяется наличием того общего фонда, который называется фоновыми страноведческими знаниями. Не-носитель языка, не владеющий такими знаниями, может обнаружить непонимание текста или неверное его понимание, связанное с употреблением в тексте так называемых носителей страноведческой информации, обладающих разным фоновым потенциалом, в первую очередь, культурно-коннотированной лексики. Обращение к подобной группе слов в прикладных науках вызвано разными потребностями, поэтому различны цель и методы изучения культурно-коннотированной лексики. В теории и практике преподавания иностранных языков давно утвердилась необходимость учета «фактора культуры» говорящего на иностранном языке. Возник даже способ изучения лексического фона слов методом компарации (сличения, сравнения), суть которого состоит в том, что по единой схеме проводится параллельное описание некоторого 17
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz