Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванищева Ольга Николаевна ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 36 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

конкретизируется, если есть возможность представить каждую ее часть как элемент системы. В этом смысле словари, построенные по тематическому принципу, можно назвать культурологическими. Культурологическими справочниками определенной эпохи можно считать и исторические словари, а также словари устаревших слов. Двуязычный переводной словарь в когнитивно-коммуникативной классификации занимает особое место. Он должен быть одновременно и лингвистическим словарем, и страноведческой энциклопедией. Последнее означает, что двуязычный словарь должен быть, как и страноведческий, ориентирован на знания не-носителя языка/культуры. Однако для двуязычного словаря это положений требует пояснений. Специфика пользователя двуязычного словаря, состоит в том, что он — носитель лишь одного из двух представленных языков, поэтому данный словарь должен быть «двунаправленным» (bidirectional dictionary). Ориентация на активного («родно-иностранный») и на пассивного («иностранно-родной») пользователя обязывает словарь иметь определенную структуру (Nordisk leksikografisk ordbok 1997: 84- 85) .19 П ри этом потребности любого пользователя заключаются прежде всего в наличии переводного эквивалента, хотя и различной дополнительной информации (Берков 1996: 8). С точки зрения представления культурно-коннотированной лексики, двунаправленность словаря определяет разные требования к содержанию словарной статьи, а именно к переводному эквиваленту. Известно, что в переводном двуязычном словаре отсутствие полного эквивалента к таким словам требует использования нескольких типов перевода: перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного автором или описательного эквивалента. В любом случае при этом должно быть факультативное пояснение (Берков 2004: 162), которое в настоящей работе называется комментарием к переводному эквиваленту. Пассивный пользователь нуждается в таком комментарии, активный — нет, поэтому для активного пользователя более важной является точность переводного эквивалента, чем полнота пояснений к нему. Так, слово Колыма требует пояснения в иностранно-русском, но не в русско-иностранном словаре, поскольку средний носитель русской культуры и русского языка знает, что Колыма ассоциируется со сталинскими лагерями и с местом ссылки вообще (хотя ни один из анализируемых словарей, кроме Berkov V. Russisk-norsk ordbok 1994, эту информацию не фиксирует). 19См. также: Landau 1984: 5-10; Nordiske studier i leksikografi 1991: 33; Svensen: 1997. 16

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz