Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.
Другая тенденция - введение в словарную статью сведений энцикло педического характера - отмечена в первую очередь для зарубежной лекси кографии1. Такая синкретичность обусловлена не только традицией и запро сами читателей2, но иногда и особенностями языка, например японского3. Русская лексикографическая традиция, осознавая опасность смеше ния принципов энциклопедического и обычного словаря (Щерба 1974: 292), все же пришла к мысли о необходимости историко-культурного комментария, правда сначала в области исторических словарей . Еще И.И. Срезневский, рассуждая о хорошем общем словаре, указывает на обя занность лексикографа «объяснять понятия, заключающиеся в словах, сво дить для этих объяснений факты историко-этнографические», а Словарь Академии Российской, по мнению ученого, был в некотором отношении и краткой энциклопедией, так как «все слова в нем истолкованы объяснени ем самих понятий» (Срезневский 1986: 58, 77). Б.А. Ларин в работе «Проект древнерусского словаря» ставил задачу «расширить и пополнить узко-филологическую обработку материала <...> экскурсами реально-энциклопедического характера, привлечением данных истории материальной культуры, хозяйства, общественного строя и исто рии мировоззрений русского средневековья» (Ларин 1977: 120). Развивая принципиальные положения Л.Л. Кутиной и Ю.С. Сороки на об историческом дифференцированном словаре русского языка XIX ве ка, авторы «Проекта Словаря русского языка XIX века» считают, что но вый тип Словаря связан с потребностью широкого включения сведений энциклопедического характера в словарную статью, хотя оговариваются, что такие сведения будут излагаться не в толковании значения слова, а в специальном комментарии (Словарь русского языка XIX века 2002: 3, 136). Объединение признаков лингвистических и энциклопедических сло варей на современном этапе развития теоретической и практической лек сикографии все больше и больше воспринимается как естественное5. Еще Л.В. Щерба видел противоречия и трудности однозначного раз деления словарей на типы: «На вопрос, как же надо поступать, я не заду мываясь отвечаю: надо делать два словаря, один - нормативный, а другой справочник <...>. Если нельзя сделать двух словарей, надо вступить на путь компромиссов, четко их оговаривая» (Щерба 1974: 276). В работах по лексикографии активно обсуждается вопрос, нужно ли отражение энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвисти ческих сведений в толковых и переводных словарях и какое место они 1Ср., напр., английскую, итальянскую, персидскую и французскую лексикографию. См. об этом: Еремия 1980, 1984; Малаховский, Еремия 1997; Рубинчик 1991; Сафон- кина 1983; Ступин 1985; Уваров 1979; Халифман 1978; Euralex’ 96: 408. 3Алпатов 1987. 4Виноградов 1977:211. 5Гак 1987. 7
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz