Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

После приглашения принять участие в охоте на медведя выбирали человека, который искуснее других умеет гадать на саамском барабане, и при его содействии пытаются узнать все, что только возможно о предсто­ ящей охоте. Получив ответ на свои вопросы и благоприятные предсказа­ ния, саамы-охотники выходили в лес на охоту, шествуя в определенном порядке, как солдаты в цепи. Впереди всех шел охотник, первым открывший медвежью берлогу (subst sq. талл вуадт, pi. тал вуад) (РК), все его оружие заключалось в палке, к которой привязано медное кольцо (subst sq. вешшьк куэдуьц, pi. вёшьк куэт/ьц) (ГС), за ним следовал тот человек, который гадал на бара­ бане, далее охотник, которому было поручено первому нанести удар мед­ ведю и, наконец, за ним все остальные в таком же строгом порядке. На каждого из них возлагалась какая-нибудь определенная роль - один дол­ жен был зажарить мясо убитого зверя, другой разрезать его на части, тре­ тий принести дрова и воду, необходимые для варки и т.д. При этом строго следили за тем, чтобы никто не вторгался в область, порученную другому, а с точностью выполнял возложенные на него обязанности. Приблизив­ шись в таком порядке к медвежьей берлоге, они нападали на медведя и по­ ражали его копьями и пулями из ружей-пищалей (subst о.ч. пысс) (ГА). Убив из ружья медведя ( талл коаннЬтэ) (ГС), все хором пели при­ норовленную к этому случаю победную песню (subst sq. вуэЦэм лаввл ) (ГС). Они благодарили убитого медведя за то, что он не причинил им ни­ чего дурного, не поломал их рогатин и копий, с которыми они на него напали, и объявляли, что приход его был им приятен. Запевалой этой пес­ ни, а также и всех других, приноровленных к этому случаю, должен быть всегда тот человек, который первым выследил медведя и шел впереди охотников с деревянной рогатиной и медным кольцом на ней. Отпраздновав таким образом победу, вытаскивали медведя из берлоги и били его при этом палками, затем взваливали его на сани - керёжа (subst о.ч. кёресь) (ГС) и на олене везли медведя в дом (выйе пудзэ альн ) (РК). Оленем, который вез тушу медведя, запрещалось после этого поль­ зоваться женщинам в течение целого года, да и вообще он долгое время не употреблялся для перевозки чего-либо другого. Утверждалось, что не только женщинам, но и кому бы то ни было другому в течение целого года запрещается возить что-нибудь на этом олене. Часто на том же самом месте, где был убит медведь, спешно строили шалаш, в котором варили разрубленную тушу, содрав с нее шкуру. Если на этом месте трудно раздобыть нужный для постройки материал, то шалаш строили в другом, более удобном месте. Вскоре туда приходили жены охотников, с большим волнением ожидавшие исхода охоты. Когда, наконец, все соберутся в этом шалаше (subst sq. куэдтЬ, pi. куэдЬ), женщины, в свою очередь, начинали петь, благодаря мужей за при­ несенную добычу. 71

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz