Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.
П РЕДИСЛО ВИ Е Некоторые размышления по поводу современной лексикографической практики 1. Активное и пассивное владение языком как задача учебной лексикографии Одной из заметных тенденций современной лексикографии является обращение к пользователю словаря. Учет его потребностей, интересов и опыта соответствует современным требованиям к лингвистической науке вообще. Антропоцентрическая тенденция в развитии современной научной мысли, а также когнитивный подход к языку предполагают обращение к человеку как носителю данного языка и культуры. Как однократно под черкивалось в специальной литературе, в настоящее время важной стано вится задача создания словаря активного типа. Вопрос о словарях, которые используются для encoding и decoding (активный и пассивный словарь), возникает практически в каждой лекси кографической работе (см., напр.: Landau 2001: 9). Для JI.B. Щербы, например, было очевидно, что для каждой пары языков нужно два объяснительных (толковых) иностранно-национальных словаря - для русских с объяснениями на русском языке, а для иностран цев - на их соответственных языках. Эти четыре словаря для каждой пары языков дали бы, по мнению Л.В. Щербы, возможность читать и понимать иностранные книги, а также познакомиться с истинной физиономией ино странных слов (РФС: 7). Деление двуязычных словарей на словари актив ного (русско-иностранный для русского пользователя, например) и пас сивного (иностранно-русский для русского пользователя) типа определяет их задачи. О пользе создания французско-английского словаря для амери канцев и французско-английского словаря для французов пишет, напри мер, С. Ландау (Landau 2001: 9). Как утверждает Л.В. Щерба, основной противоположностью в мето дике обучения иностранным языкам является противоположение обучения активному владению языком и обучения пассивному владению языком. Л.В. Щерба писал: «Преподаватели, полагающие, что читать можно нау читься только в меру владения разговорным языком, незаметно для себя попадают в ложный круг: для того, чтобы выучиться читать книги, нужно научиться говорить, но оказывается, что для того, чтобы научиться гово рить, нужно много читать» (Щерба 2002: 99). По словам В.Г. Гака, задача пассивного словаря - раскрыть значение слова, тогда как нужный перевод в условиях конкретного контекста может найти сам читатель, опираясь на свою компетенцию в области родного язы ка. Обращаясь же к словарю активного типа, читатель ищет не разъяснения значения переводимого слова (он его и так знает), а указаний, которые по 3
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz