Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.
лексики саамского языка, эквиваленты, комментарии и пояснения в слова ре даются на русском языке. Но основное внимание уделено в словарях не грамматическим признакам слова, а культурологическому комментарию, который отражает фоновые знания носителя языка. См. примеры из слова рей лексики саамского языка: вуэннч куск кыппта - кусок вареного мяса (АА). Подобно древним лопаркам, саами в XIX веке приучали детей к оленьему мясу. Для этого оленье мясо прикладывалось к губам, чтобы де ти могли высосать сок. Приучение это могло начинаться иногда через пол года после рождения ребёнка, иногда позже (Харузин 1890: 311). Детям также давали лучшие куски обычной пищи взрослых: мозг из ножных кос тей оленя, рыбные потроха и т.п. (Волков 1939: 56). Детей с младенчества начинали приучать к мясу. Так, уже грудному ребёнку давали пососать ку сочек варёной оленины (Лукьянченко 2003: 114) (Словарь лексики духов ной культуры кольских саамов 2013: 63); нюввт — национальное кушанье из отварной рыбы и морошки (Курт 1986: 65). Свежеотварные сиги чуть солят, отбирают от костей, смешивают со зрелой морошкой, поливают рыбьим жиром - и салат готов (Большакова 2005: 156). Каша из рыбы с морошкой (луэм неут) (Волков 1939: 47) (Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий кольских саамов 2014: 203). Как видно из примеров, дефиниции наших словарей представляют собой типичный вариант двуязычного слова с культурологическим ком ментарием к переводному эквиваленту. Ср. пример из хауса-русского сло варя: abokin wasa - «друг по игре» (у хауса существуют обычаи т.н. «шу точного родства», когда на Новый год «друзья по игре» одаривают друг друга. Жители одного города должны делать «подарки» жителям другого, представители одной профессии - представителям другой) «Хауса-русский словарь» (Ольдерогге 1954). Следовательно, по форме наши словари-пе реводные (двуязычные), но по содержанию они отличаются от традицион ных переводных словарей. Основное назначение наших словарей видится в сохранении уни кальных фактор культуры и языка как части культуры коренного малочис ленного народа. Поэтому исходным пунктом в словаре было для нас поня тие (концепт), а не слово. Путь от понятия к слову лежит в основе идеографических словарей. Идеологические (т.е. идеографические) словари - это словари полностью или частично использующие принцип классификации речевых фактов (на пример, жалость входит в понятие альтруистических чувств, а они в по нятие чувства вообще, те, в свою очередь в категорию психических явле ний). Когда же речь идет о классификации конкретных слов, то, по словам Ш. Балли, используется другой принцип - принцип расположения по тема тическим разделам (Балли 2001: 151-155). По мнению Ю.Н. Караулова, структура идеографических словарей составляет один из компонентов 27
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz