Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

лексики саамского языка, эквиваленты, комментарии и пояснения в слова­ ре даются на русском языке. Но основное внимание уделено в словарях не грамматическим признакам слова, а культурологическому комментарию, который отражает фоновые знания носителя языка. См. примеры из слова­ рей лексики саамского языка: вуэннч куск кыппта - кусок вареного мяса (АА). Подобно древним лопаркам, саами в XIX веке приучали детей к оленьему мясу. Для этого оленье мясо прикладывалось к губам, чтобы де­ ти могли высосать сок. Приучение это могло начинаться иногда через пол­ года после рождения ребёнка, иногда позже (Харузин 1890: 311). Детям также давали лучшие куски обычной пищи взрослых: мозг из ножных кос­ тей оленя, рыбные потроха и т.п. (Волков 1939: 56). Детей с младенчества начинали приучать к мясу. Так, уже грудному ребёнку давали пососать ку­ сочек варёной оленины (Лукьянченко 2003: 114) (Словарь лексики духов­ ной культуры кольских саамов 2013: 63); нюввт — национальное кушанье из отварной рыбы и морошки (Курт 1986: 65). Свежеотварные сиги чуть солят, отбирают от костей, смешивают со зрелой морошкой, поливают рыбьим жиром - и салат готов (Большакова 2005: 156). Каша из рыбы с морошкой (луэм неут) (Волков 1939: 47) (Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий кольских саамов 2014: 203). Как видно из примеров, дефиниции наших словарей представляют собой типичный вариант двуязычного слова с культурологическим ком­ ментарием к переводному эквиваленту. Ср. пример из хауса-русского сло­ варя: abokin wasa - «друг по игре» (у хауса существуют обычаи т.н. «шу­ точного родства», когда на Новый год «друзья по игре» одаривают друг друга. Жители одного города должны делать «подарки» жителям другого, представители одной профессии - представителям другой) «Хауса-русский словарь» (Ольдерогге 1954). Следовательно, по форме наши словари-пе­ реводные (двуязычные), но по содержанию они отличаются от традицион­ ных переводных словарей. Основное назначение наших словарей видится в сохранении уни­ кальных фактор культуры и языка как части культуры коренного малочис­ ленного народа. Поэтому исходным пунктом в словаре было для нас поня­ тие (концепт), а не слово. Путь от понятия к слову лежит в основе идеографических словарей. Идеологические (т.е. идеографические) словари - это словари полностью или частично использующие принцип классификации речевых фактов (на­ пример, жалость входит в понятие альтруистических чувств, а они в по­ нятие чувства вообще, те, в свою очередь в категорию психических явле­ ний). Когда же речь идет о классификации конкретных слов, то, по словам Ш. Балли, используется другой принцип - принцип расположения по тема­ тическим разделам (Балли 2001: 151-155). По мнению Ю.Н. Караулова, структура идеографических словарей составляет один из компонентов 27

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz