Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

это дефиниция, которая отвечает запросам пользователя, но не дает ему излишней информации 1 (Atkins, Rundell 2008: 420). Содержание дефиниции зависит от типа словаря, а следовательно, его назначения. Содержание энциклопедической информации в словарной статье является предметом обсуждения. Наше исследование двуязычной лексикографии показало, что особую актуальность для двуязычной пере­ водной лексикографии приобретают такие признаки реалии, как внешний вид предмета, его страноведческая оценка, историческая маркированность, социальный статус, функция, популярность/непопулярность реалии и ее символическая значимость, которые необходимо представить в дефиниции в качестве комментария к переводному эквиваленту (Иванищева 2005). В зависимости от разряда слова авторы проекта «Новый толковый словарь русского литературного языка с расширенными ведениями о слове» (НТСРЯ) включают историческую справку (дату появления, имя изобрета­ теля и т.д.) в зону, заключающую в себе энциклопедическую информацию (Григорович 2013: 288). В словарях, основанных на психолингвистических экспериментах, расширение словарного значения слова происходит за счет его психолин­ гвистического значения, который понимается как реальное значение, пред­ ставленное в языковом сознании рядового носителя языка (Стернин 2013). 7. Проблемы лексикографирования исчезающих языков Проблемы лексикографирования исчезающих языков поднимаются в работах зарубежных лингвистов. Так, У. Мозель описывает особенности документирования умирающих языков Папуа Новой Гвинеи (самоанский язык) и проблемы, связанные с этим процессом. Главное отличие между составлением словаря для языка большинства (major language) и исчезаю­ щего языка (endangered language), по мнению исследователя, состоит в том, что процесс документирования умирающих языков не коммерческое предприятие и составитель базы данных не является носителем этого язы­ ка. Словарь умирающего языка составляет в основном учитель или мис­ сионер, который имеет регулярные контакты с носителями языка и живет в 1The shorter entry is not only serviceable and ‘fit for purpose’: it is also better, because it is better adapted to the needs of its intended user. Remember, too, that the longer the entry, the greater the processing demands it imposes on the user (in this case a language-leamer). The moral here is that it is important to distinguish between information which is true, and in­ formation which is relevant. Landau quotes Richard Robinson as saying that ‘A lexical definition could nearly always be truer by being longer’, but Landau also makes clear, rightly, that a definition’s ‘truthvalue’ is not the only factor that determines its success. We should always start from the kind o f comprehensive description, but a good definition is one that meets its user’s needs without providing more information than is necessary. 25

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz