Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

нографами XIX века («Историческое описание одежды и вооружения рос­ сийских войск с рисунками» А.В. Висковатова, «Описание старинных рус­ ских утварей, одежд, ратных доспехов и конского прибора» П. Савваито- ва), и словари русского быта и славянской и русской культуры, составлен­ ные в наше время («Российский историко-бытовой словарь» Л.В. Беловин- ского, «Словарь гуманитария» Н.К. Рамзевича, «Славянские древности», словари Г.Н. Скляревской, Ю.С. Степанова, В.П. Руднева и др.) (Шимчук 2003: 198-203). Состав лингвокультурологических словарей ограничен только изданиями современных авторов. Среди них называются «Словарь православной церковной культуры» Г.Н. Скляревской1, «Словарь русской традиционной духовности» В.В. Морковкина, «Словарь русской культу­ ры» Ю.С. Степанова, «Словарь культуры XX века» В.П. Руднева и др. (Ко­ зырев, Черняк 2004: 262-264). Культурологическим словарем назван его авторами РАКС, которые, противопоставляя этот словарь лингвострановедческому, признают за ним статус двуязычного русско-английского словаря. И хотя грамматическая характеристика русского слова в нем присутствует (указаны род существи­ тельных, число у существительных pluralia tantum), по сути своей это сло­ варь страноведческий, так как представляет культурные реалии и события русской истории (РАКС: 5) с учетом ориентации на знание не-носителя языка/культуры. РБК определяется автором как лингвокультурологический (см. под­ заголовок к словарю - «Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка») или этнолингвистический, т.к. объектом описания в словаре явля­ ется не слово как таковое, а культурная реалия. Поэтому словарная статья «содержит энциклопедическое толкование, ориентированное на осознание этой реалии в языковой картине мира башкирского народа» (РБК: 7-9). По нашему мнению, этот словарь, как и РАКС, логичнее считать словарем страноведческим. РБК и РАКС содержат все признаки этих сло­ варей: ориентация на знания пользователя-не-носителя языка, что отража­ ется в составе словника, наличии переводных эквивалентов, а также отборе информации в содержании словарной статьи. Принципиальное отличие своего словаря от лингвострановедческого видят и авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство». Опираясь на понятие лингвокультурологии, отраженном в работах В.Н. Телия, они считают, что лингвострановедческие концепции ориентированы на исторический план фонового знания, а лингвокультуро­ логический анализ заключен в извлечении из образа его действенной куль­ турной значимости. Поэтому, по мнению авторов, этот словарь призван выполнять фиксирующую и ориентирующую функцию (РКП: 7-10). Но ответ на вопрос о пользователе словаря остается открытым. Фиксировать Хотя сама автор определяет его как тппупип-чнчиупппетачргуцр (ГПТ]У: 6). Мурманская гос> г сударственная областная универсальная научная библиотека

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz