Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

пользователь такого словаря - изучающий язык, потому что часть инфор­ мации может быть уже на иностранном языке, а часть еще должна быть на родном языке пользователя. Такие словари издаются в Швеции в рамках проекта LEXIN (“Lexikon for invandrare” - словарь для иммигрантов) (см., напр.: LEXIN; SRL - LEXIN). Б. Свенсен приводит интересные факты о типах запросов пользова­ телей словаря в зависимости от сфер применения языка. Исследование D.K. Barnhart (1962), Н. B 6 joint (1981) и R.R.K. Hartmann (1983) показало, что толковые словари родного языка нужны пользователю прежде всего для поиска значения слова, затем для определения правописания, произ­ ношения, синонимов, сферы употребления и этимологии слова. Толковые словари иностранного языка - для определения значения слова, затем для уточнения его грамматических характеристик, поиска синонимов, право­ писания, произношения, синонимов, сферы употребления и этимологии слова, а двуязычные словари (с иностранного языка на родной) - для опре­ деления значения слова, затем для уточнения его грамматических характе­ ристик, сочетаемости слова (контекста употребления), поиска синонимов, правописания, произношения, синонимов, сферы употребления и этимоло­ гии слова. D.K. Barnhart в своем исследовании обнаружил, что в толковых словарях родного языка пользователи чаще всего ищут идиомы и слова из разных сфер человеческой деятельности («энциклопедические»), но почти никогда общеупотребительные знаменательные и служебные слова. R.R.K. Hartmann подчеркивает, что в двуязычных словарях (с иностранно­ го языка на родной) пользователи чаще всего ищут служебные слова и культурно-коннотированную лексику (слова-реалии, безэквивалентные слова). Лишь 50% пользователей ищут в таких словарях общеупотреби­ тельную лексику. Результаты исследования Н. Bejoint удивили Б. Свенсе- на: получается, что толковые словари иностранного языка используются «пассивно», потому что пользователи прежде всего интересуются катего­ риями слов, которые востребованы в «пассивном» использовании языка, т.е. не для воспроизводства, а для чтения (идиомы, «энциклопедические» слова, культурно-коннотированная лексика, аббревиатуры и слэнговые выражения) (Svensen 1987: 10-16). Учет запросов пользователя словаря определяет такие координаты типологии словарей, как психологическая и социологическая. Психологи­ ческая координата типологии словарей напоминает о том, что словарное описание не может не учитывать свойств и особенностей человека, для ко­ торого оно собственно в первую очередь и предназначается. В современ­ ную эпоху возникла необходимость создания словарей для системы «чело­ век-машина». Именно в этом противопоставлении ярко выявляется чело­ веческая природа психологической координаты типологии словарей. Одна эта координата, по мнению П.Н. Денисова, выделяет три типа словарей: для носителей языка, для иностранцев, для ЭВМ. По возрастным особен­ 11

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz