Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.
слух и говорение на родном языке, носитель языка будет нуждаться в сло варе родного языка в меньшей степени. При использовании двуязычного (переводного) словаря важно, с ка кого языка на какой переводит словарь: с родного на иностранный или на оборот. Если, например, швед переводит с французского на шведский, то информацию о структуре языковых конструкций, сфере использования слов и словосочетаний, стилевых характеристиках шведских слов и выра жений он не будет искать в словаре. Произношение французских слов, на оборот, его будет интересовать только при устном переводе. Грамматиче ские характеристики слов французского языка будут востребованы поль зователем словаря при переводе на французский язык. То же происходит при наличии нескольких переводных эквивалентов в словарной статье: при переводе на шведский пользователь-носитель шведского языка в выборе нужного слова будет меньше сомневаться, тогда как при переводе на французский язык шведу выбор синонимов в словарной статье будет очень важен. Поэтому, утверждает Б. Свенсен вслед за Л.В. Щербой, для пользо вателя нужно 4 переводных словаря: для шведов - пассивный словарь для понимания французского текста и активный словарь для воспроизводства французского текста; для французов - пассивный словарь для понимания шведского текста и активный словарь для воспроизводства шведского тек ста. Это вроде как само собой разумеется, но, по мнению Б. Свенсена, применяется составителями словарей несистематически. Причиной тому часто является тот факт, что издание четырех словарей невыгодно. Поэто му производство, например, французско-английского словаря предполага ется для французов, которые воспроизводят текст по-английски, и для анг личан, которые читают текст по-французски. Зачастую словари (француз ско-английский и англо-французский, например) объединяются в один том, рискуя при этом «сидеть на двух стульях» и не достигать нужной це ли. Для словарей «малых» языков, как шведский, вариант 4 словарей вряд ли возможен, потому что создание таких словарей занимает много времени и требует больших финансовых затрат. При создании толковых словарей иностранного языка все типы ин формации востребованы пользователем, т.е. написание, произношение, со четаемость слов и их произношение. Есть некоторые отличия словарей, которые предназначены для носителей языка и для тех, кто этот язык изу чает. В последнем случае в большей степени востребована информация о грамматических характеристиках слова, его сочетаемостных свойствах и сферах употребления, в том числе стилевые характеристики. В обоих слу чаях важно учитывать, что толкование значения слов в словарной статье должно соответствовать уровню языка пользователя словаря, в противном случае он это толкование не поймет. При создании словарей иностранных слов с информацией на ино странном и родном языке пользователя особые трудности возникают, если 10
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz