Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

слух и говорение на родном языке, носитель языка будет нуждаться в сло­ варе родного языка в меньшей степени. При использовании двуязычного (переводного) словаря важно, с ка­ кого языка на какой переводит словарь: с родного на иностранный или на­ оборот. Если, например, швед переводит с французского на шведский, то информацию о структуре языковых конструкций, сфере использования слов и словосочетаний, стилевых характеристиках шведских слов и выра­ жений он не будет искать в словаре. Произношение французских слов, на­ оборот, его будет интересовать только при устном переводе. Грамматиче­ ские характеристики слов французского языка будут востребованы поль­ зователем словаря при переводе на французский язык. То же происходит при наличии нескольких переводных эквивалентов в словарной статье: при переводе на шведский пользователь-носитель шведского языка в выборе нужного слова будет меньше сомневаться, тогда как при переводе на французский язык шведу выбор синонимов в словарной статье будет очень важен. Поэтому, утверждает Б. Свенсен вслед за Л.В. Щербой, для пользо­ вателя нужно 4 переводных словаря: для шведов - пассивный словарь для понимания французского текста и активный словарь для воспроизводства французского текста; для французов - пассивный словарь для понимания шведского текста и активный словарь для воспроизводства шведского тек­ ста. Это вроде как само собой разумеется, но, по мнению Б. Свенсена, применяется составителями словарей несистематически. Причиной тому часто является тот факт, что издание четырех словарей невыгодно. Поэто­ му производство, например, французско-английского словаря предполага­ ется для французов, которые воспроизводят текст по-английски, и для анг­ личан, которые читают текст по-французски. Зачастую словари (француз­ ско-английский и англо-французский, например) объединяются в один том, рискуя при этом «сидеть на двух стульях» и не достигать нужной це­ ли. Для словарей «малых» языков, как шведский, вариант 4 словарей вряд ли возможен, потому что создание таких словарей занимает много времени и требует больших финансовых затрат. При создании толковых словарей иностранного языка все типы ин­ формации востребованы пользователем, т.е. написание, произношение, со­ четаемость слов и их произношение. Есть некоторые отличия словарей, которые предназначены для носителей языка и для тех, кто этот язык изу­ чает. В последнем случае в большей степени востребована информация о грамматических характеристиках слова, его сочетаемостных свойствах и сферах употребления, в том числе стилевые характеристики. В обоих слу­ чаях важно учитывать, что толкование значения слов в словарной статье должно соответствовать уровню языка пользователя словаря, в противном случае он это толкование не поймет. При создании словарей иностранных слов с информацией на ино­ странном и родном языке пользователя особые трудности возникают, если 10

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz