Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

2. Пользователь словаря «Поворот» к пользователю в современной практической лексикогра­ фии совершился. Проф. В.П. Берков выделяет два принципа в работе над двуязычным словарем: максимум информации на минимуме места без ущерба для интересов пользователя и максимальный учет интересов чи­ тателя (БИРС: 13)1. Не случайно типологию словарей иногда связывают с типами читательских запросов к ним (Апажев 1998). Удобство для пользователя словаря включает в себя, согласно тради­ ционной точки зрения, разные аспекты: прежде всего это удобство поиска информации. Авторы «The Oxford Guide to Practical Lexicography» Б.Т. Аткинс и М. Рундел отмечают, что при составлении словарей необхо­ димо учитывать ограниченность объема и словаря и то, что словарь - это своеобразная экосистема, в которой все части взаимосвязаны (Atkins, Rundell 2008: 20). Если у вас есть четкое представление, кто ваш пользова­ тель и чего он ждет от словаря, у вас есть хорошая возможность достичь баланса между типом словаря и нуждами пользователя 2 (Atkins, Rundell 2008: 23). Идея JI.B. Щербы об активном и пассивном словаре востребована за­ рубежной лексикографией. В классическом учебнике по лексикографии шведского ученого и составителя словарей Б. Свенсена «Руководство по лексикографии: принципы и методы составления словарей» (Svensen 1987) рассмотрены потребности пользователя словаря. Б. Свенсен указывает, что существует 4 основных типа использования языка, а значит, потребности в словарях: чтение, письмо, восприятие на слух и говорение. При этом по­ требность в использовании словаря также различные - это значение слова, правописание, произношение, синонимы, сфера использования слова и этимология. При использовании словарей на родном языке пользователя, напри­ мер, толковый словарь данного языка для носителя данного языка, актуа­ лизируются разные потребности: при чтении на родном языке словарь не будет востребован пользователем для того, чтобы узнать написание слов и сочетаемость слов, т.к. это уже есть в тексте. В данном случае пользова­ тель словаря будет искать значение слов и выражений. При необходимости письма на данном языке пользователь языка - носитель данного языка бу­ дет искать грамматические признаки слов, а также особенности их упот­ ребления (стилистические особенности), а значение слов и выражений бу­ дет востребовано, если пользователь словаря сомневается в своем знании этого значения. При такой сфере речевой деятельности, как восприятия на 1 См. также: Берков 2004: 4, 222; о принципе «максимум информации при минимуме места»; см. также: Попова 2000. 2 If you have a clear idea of who your user is and what they want from their dictionary, you stand a good chance of achieving the right fit between dictionary type and user need. 9

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz