Иванищева, О. Н. Зоонимикон кильдинского диалекта саамского языка : учебный культурологический словарь / О. Н. Иванищева, Ю. С. Митина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МАГУ, 2015. - 108 с.

должны занимать в структуре словарной статьи1. А введение энциклопеди­ ческой информации в словарную статью - тенденция, прослеживающаяся во многих типах современных словарей: не только исторических2, лингво­ страноведческих3, но и толковых4, двуязычных5. Категоричность высказывания о том, что «к словарям обращаются, чтобы получить справку о языке и правильно пользоваться им, к энцикло­ педиям - чтобы получить справку о действительности и расширить круг знаний о ней» (Котелова 1976: 30), в современной лексикографической практике вызывает вполне понятные возражения6. У создателей новых словарей, в частности русского языка, введение энциклопедической информации в дефиницию уже не вызывает сомнений. Так, в проекте «Новый толковый словарь русского литературного языка с расширенными ведениями о слове» (НТСРЯ) авторы - сотрудники отдела грамматики и лексикологии Института русского языка РАН - предполага­ ют представить словарный состав русского литературного языка как отра­ жающий национальный образ мышления, национальное видение мира и национальную языковую картину мира (НТСРЯ: III). Одной из особенно­ стей словаря является включение в печатный вариант словаря краткой эн­ циклопедической информации о слове, его отдельном значении или свя­ занном с ним фразеологическом выражении и более полной информации в электронной версии словаря (Григорович 2013: 284). Расширение словарной статьи за счет, например, введения энцикло­ педической информации также вызывает дискуссии. Объем словаря не безграничен. Развитие электронной лексикографии снимает, как кажется на первый взгляд, эту проблему. Но расширение объема дефиниции долж­ но быть оправданным, иначе «мы должны четко осознавать разницу между тем, что мы делаем, потому что мы можем и потому что это будет действи­ тельно необходимо пользователю »7 (Atkins, Rundell 2008: 23). 1 Берков 1975; 1982; Гак 1988; 1994; 1995; Герд 1997; Денисова 1987; Ковтун 1980; Ко­ зырев, Черняк 2004: 33; Кузнецова, Сороколетов 1997; Малаховский, Еремия 1997; Мартинович 1997; Плотникова 2000; Стернин 1986; Leech 1974: 204; M 0 ller 1959: 53-55; Nordiske studier i leksikografi 1991; Understanding the Lexicon 1988: 73-84 и др. 2 Елистратов 2004, Словарь языка XIX века 2002. 3 Денисова 1978, РФ, РППКВ, ХК, Харченкова, AJIC, АНЗ, Американа, АСРКТ, Вели­ кобритания, ИЛС, лев, ГСЯ, ГЛСС, НРИЛС, РАКС, СШАЛС, Франция и др. 4 ЖРГ, БТС, СПЦК. 5 РНС-2, БИРС. Ср. замечание в предисловии к БТС: «Для того чтобы у читателей не возникало до­ садного желания обратиться к другому справочнику в поисках дополнительных разъ­ яснений, многие словарные статьи (в БТС. - О.И.) сопровождаются краткими энцик­ лопедическими справками» (БТС: 3). We need to be clear about the difference between doing things just because we can, and do­ ing them because they will be of real value to the user (здесь и далее перевод с англий­ ского и шведского языков мой. - О.И.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz