Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
Германии (ГСЯ, 76), после перестройки стал популярен и в России. Таким образом, для немецкого языка это номенклатурное название со страноведческим потенциалом, а для русского — нет. Порошок «Лотос» — это реалия-предмет русской жизни. Забыли, как за гречкой и порошком «Лотос» в очереди давились? (Акунин). Одним из первых портативных транзисторных радиоприемников в СССР в 60-е годы были приемники марки «Спидола» (БТС, СНС). Эти приемники для многих советских людей в те годы были «окном в Европу»: Мы с дедушкой садились у приемника. У «Спидолы» нажималась кнопка, и возникал зеленый мир диапазонов, там среди черточек и цифр, как среди водорослей, плавали названия городов: Варшава, Будапешт, Берлин, Париж (Шеваров, 148); Не так давно я сам, бывало, часами просиживал над своей «Спидолой», пытаясь поймать хоть какую-нибудь западную станцию, а потом, услышав подобный бред, неделю не прикасался к приемнику (Лобас, 120). Реалией советского быта были духи «Красная Москва » (...Спасибо тебе за духи. Как это ты всегда угадываешь, чего мне хочется? Последнее время мне очень хотелось именно «Красную Москву», я ее везде спрашивала, но не находила. И вот приезжают ребята и привозят от тебя!.. .(Катерли, 31)), тройной одеколон и земляничное мыло (Наверное, она не совершила бы эту ошибку, если б от этих двух улыбающихся молодых людей, которым она открыла дверь, не пахнуло тем же неистребимым запахом дешевой парфюмерии, которым пропахли насквозь ее муж и его приятели, несмотря на все их дорогие дезодоранты, тем незабываемым запахом, просочившимся из Гениной машины в тот далекий день, когда она увидела его в своем родном украинском городке, — смешанным ароматом земляничного мыла, тройного одеколона, «Лесного ландыша»... (Полянская, Д. В., 16)). В число номенклатурных названий включаются официальные названия товара (хлеб « Бородинский », «Дарницкий», «_Кумужинский », « Украинский », водка « Пятизвездная», «Столичная»), Но часто официальное название заменяется неофициальным, которое в силу своей популярности распространено больше официального. Так, вместо названия хлеба мы говорим «черный», «круглый», «батон»: Он видел сон. Купил он будто хлеба — как обычно, батон, круглый, бубликов десяток (Толстая, С. Т., 10). Иногда употребление неофициального «имени» оправдано сменой номенклатурного названия: Это значит, что к лету 1951 года все названия станций были уже изменены — Келломяки сделались Комаровом, Териоки — Зеленогорском. И кафе «Норд» стало «Севером», а «французская булка» — «городской»... (Катерли, 29-30). Популярность неофициального названия отчасти связана со стереотипами восприятия: напр., круглый хлеб в разных областях России имеет разное официальное название — в Мурманске это сорт «Поморский». Поэтому легче назвать хлеб по форме, узнаваемость этого «имени» основана на зрительных 88
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz