Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

функцией официальное употребление слова как наименования соответствующего должностного лица типа заведующий складом, начальник горжилуправления, глава торгпредства (Слесарева 1990: 43). Известно, что понятие номенклатурного названия относится к терминам и стоит в одном ряду со следующими их разрядами: философские, научные, технические, измерительные, искусств, командные, прогностика. Между тем номенклатурные названия (термины) отличаются, напр., от технических тем, что даются одному объекту материальной культуры много раз: название объекта в разработке (условное имя), официальное название изделия, торговое название, название, принятое в потреблении изделия (Рождественский 2000: 53). Исследование функционирующих на российском рынке коммерческих названий торговых марок позволило О. С. Иссерс увидеть тенденции в названиях товарных групп, отвечающие двум основополагающим принципам нейминга (понимаемого в данной работе как разработка названий для новых компаний и торговых марок) — уникальности и охранопригодности (т.е. возможность регистрации в качестве товарного знака). Тем не менее российский бизнес лостаточно консервативен и предпочитает названия традиционные, чаще всего достаточно скучные, стереотипные и — как следствие — неохраноспособные («Вдохновением» может называться чай, шоколад, морожение и др.). Товарная марка (товарный знак) должен быть индивидуальным, обозначающим только тот товар, только ту фирму, которым принадлежит. Удачный товарный знак становится успешной торговой маркой. И уже не нужно добавлять к слову «Клинское» пояснение «пиво» или к «Мишка косолапый» — «конфета» (Иссерс 2004: 38-40). Необходимо подчеркнуть, что нас интересуют такие номенклатурные названия, которые имеют страноведческую ценность. Страноведческая ценность номенклатурного названия — это прежде всего уникальность реалии, а не имени, содержания, а не формы. Имеются в виду те случаи, когда одна и та же реалия называется по-разному, напр., во французском наименовании высококвалифици-рованного швейного искусства за основу взято понятие «швейное искус-ство» — la haute couture , в русском — понятие «мода» — высокая мода (пример В. Г. Гака), в шведском наименовании Центра занятости — arbetsformedlingen за основу взято понятие «посредничество» и т.д. Номенклатурные названия могут обозначать уникальный или неуникальный для данной культуры объект. Напр., известное сейчас в России посудомоечное средство «Fairy» неуникально, оно есть и в других странах (в Великобритании, напр., см.: Великобритания, 164), правда, может иметь разные названия: в Швеции «Yes», в Норвегии «Gi6>, а стиральный порошок « Персия » — изначально уникальная реалия-предмет Германии, был широко распространен в послевоенные годы в Западной 87

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz