Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

И все же прикладной характер л и н г в о с т р а н о в е д е н и я 33, т е о р и и и п р а к т и к и п е р е в о д а , л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к о й и п е р е в о д н о й л е к с и к о г р а ф и и приводит к необходимости сузить рамки возможных вариантов и ограничиться словами с « м а т е р и а л ь н ы м » п р о т о т и п о м , уникальным для одной или нескольких культур. Но, как видно из приведенного перечня классификаций реалий в прикладных дисциплинах, группа культурно-коннотированной лексики здесь крайне пестрая, а ее деление не всегда убедительное. Напр., нет единого критерия для выделения фоновой и коннотативной лексики, неясно основание введения в группу безэквивалентной лексики слов фольклора или лексики фразеологических оборотов, непонятно место имен собственных в классификации. Разумеется, явление национальной маркированности знаков обусловлено лакунарностью (Сорокин 1977; Сорокин, Марковина 1987; Быкова 1999) в широком смысле этого слова34, поэтому природа безэквивалентности, на которую обычно делается ставка при изучении реалии в прикладных дисциплинах, может быть различной. Так, Е. JI. Жених в своей диссертации в связи с этим предлагает три типа лексической безэквивалентности: культурологическую, собственно языковую и лингвокультурологи-ческую. К у л ь т у р о л о г и ч е с к а я безэквивалентность представлена двумя подтипами — п р е д м е т н о ­ п о н я т и й н о й (референциальные реалии (Hansestadt), кинесические реалии ( постукивание костяшками сжатых в кулак пальцев по столу (akademischer Beifall)) и термины ( Fachwerkbau )) и о б р а з н о ­ а с с о ц и а т и в н о й (коннотативные реалии разного типа (бегония — Fleifiiges Lieschen, вол — Ochse, bran ) и аллюзии (Persil bleibt Persil!)). С л и н г в о к у л ь т у р о л о г и ч е с к о й безэквивалентностью соотносится 1 По поводу разграничения лингвокультурологии и лингвострановедения, обсуждаемого в современной науке, основоположники последнего утверждают, что следует говорить о прикладном характере лингвострановедческого аспекта преподавания иностранных языков, а в остальном лингвострановедение и лингвокультурология называют одну и ту же область знания (Верещагин, Костомаров 2005: 36-38). !4 Лакуна - это отсутствие в одном языке слова для выражения понятия по сравнению с другим языком, т. наз. «полная лакуна»: напр., слово бабушка в шведском языке отсутствует, есть только бабушка со стороны матери (mormor) или бабушка со стороны отца (farmor). В русском языке однословно не обозначен след после испарения росы , в эвенкийском существует лексема силэгимнэ, след от посоха - тыемнэ, незамерзший след - улумкувун, след зверя - сарбазак, свежий след зверя - калки, след ног - тунэ, свежий след - велома, след отукуса овода - кикисимна (Пылаева 2002: 11). Существует понятие «лакуны относительные»: в случае относительной лакуны в двух языках могут существовать слова, соответствующие общему понятию (рус. обувь , англ. Footwear). Если обувь встречается практически в любом стиле русского языка, то Footwear используется, главным образом, работниками торговли (см.: Жельвис 1977: 136). 85

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz