Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

Надо отметить, что авторы лингвострановедческих словарей заявляют о необходимости расширить рамки словаря реалий (см. об этом: Великобритания, 3; Верещагин, Костомаров 1980: 199). Так, C1IJAJIC и Американа представлены слова, «имеющие ярко выраженные американские особенности и американские ассоциации (напр., статьи bread и coffee) или занимающих большое место в жизни американца (напр., экономика и финансы)» (Американа, XI). Авторы лингвострановедческого словаря «Франция» (Франция) единицами своего словаря считают лингвокультурологические реалии (лингвокультуремы) и относят к ним н а з в а н и я п р е д м е т о в , п о н я т и й , к о н ц е п т о в , не встречающиеся или встречающиеся в другом виде у представителей русской лингвокультурной общности: реалии, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской (государственные институты, экономические структуры, общественные организации и т. д.); реалии, наличествующие в обеих культурах, но различающиеся каким-либо признаком (с точки зрения организации, функции и т. д.); реалии, имеющие интернациональный характер, но отличающиеся при этом национальным наполнением (рожденные во Франции идеи, концепции, изобретения, которые составляют вклад этой страны в мировую культуру; учет особенностей, которые обрели на французской почве некоторые общеевропейские философские и художественные течения) (Веденина 1997: 1031-1032). Также пытаются выйти из узких рамок «материальных» реалий представители сопоставительного лингвострановедения. А. С. Мамонтов, напр., все слова, отмеченные национально-культурной маркированностью, делит н а б е з э к в и в а л е н т н ы е («реалии», по С. Влахову и С. Флорину), ч а с т и ч н о б е з э к в и в а л е н т н ы е (с частичным несовпадением понятий: рус. песня и польск. Piesn и piosenka), к о н н о т а т и в н ы е (береза как символ России, лошадь как символ преданности и верности в странах Арабского Востока, Афганистане, Иране, Монголии) и ф о н о в ы е (русская лингвокультурема «автобус» и ее эквиваленты в языках пушту и фарси) (Мамонтов 2000: 22-26).32 32 Ср. мнение В. Д. Девкина о противопоставлении двух видов слов в словник культурологических (страноведческих) словарей: а) национально-специфические (с точки зрения пользователя этого словаря — уникальные) реалии и б) лексические псевдопараллели — слова «обиходные понятия», кажущиеся идентичными в сравниваемых языках, а на самом деле имеющие достаточно ощутимые различия, напр., такие русские и немецкие слова, как деревня, зарплата, страхование, дом престарелых (Девкин 2000: 228-229). 84

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz