Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
организаций, убеждения; формы обращения; названия народов, населения России, религия, церковь, учреждения культа, обряды; система образования; учреждения культуры, проведения досуга, средства массовой информации; обычаи, праздники, танцы, игры, песни, поверья; награды, знаки отличия); — реалии природного мира (3 подгруппы: названия растений, животных; ландшафт, природные явления); — ономастические реалии (4 подгруппы: имена исторических личностей; имена литературных персонажей; названия литературных произведений, печатных изданий, топонимы; исторические и архитектурные памятники) (Иванова 2004: 15). К л а с с и ф и к а ц и я ф р а з е о л о г и з м о в строится в прикладных дисциплинах с учетом состава фразеологизма (наличие слов-символов, безэквивалентной и фоновой лексики, безэквивалентного прототипа в целом), а также наличия / отсутствия переводного эквивалента. Ю. П. Солодуб в своей диссертации выделяет группы эквивалентных и безэквивалентных русских фразеологизмов. Среди эквивалентных автором выделяются: русская п о л и э к в и в а л е н т н а я фразеология (не менее 8 параллелей в других языках), русская фразеология с р е д н е й с т е п е н и э к в и в а л е н т н о с т и (от 4 до 7 параллелей), русская фразеология с о г р а н и ч е н н ы м и э к в и в а л е н т н ы м и с в я з я ми (2-3 параллели) и русская моноэквивалентная фразеология. Так, русские фразеологические единицы кожа да кости, одни кости, правая рука имеют эквиваленты в украинском, болгарском, польском, чешском, французском, румынском, испанском, итальянском, английском, немецком, норвежском, шведском, турецком, узбекском, казахском, венгерском, вьетнамском, индонезийском, монгольском, кхмерском языках (полиэквивалентная фразеология), а русск. отдать последнюю рубашку имеет эквиваленты в болгарском, польском, французском и итальянском (фразеология средней степени эквивалентности). Фразеология с ограниченными эквивалентными связями — это, напр., русск. стреляный воробей (эквиваленты в украинском и польском языках), русск. одного поля ягоды (эквиваленты в украинском и чешском). Моноэквивалентные русские фразеологизмы в своей большей части имеют свой единственный образно-семантический эквивалент только во фразеологии украинского языка. Примерами безэквивалентной фразеологии могут служить следующие единицы: коломенская верста, от горшка два вершка, отставной козы барабанщик, хоть кол на голове теши (Солодуб 1985: 22-30).31 К культурно-коннотированной лексике относятся и им е н а с о б с т в е н н ы е , которые, получив общенациональную известность со всеми культурно-историческими ассоциациями, приобрели статус о н о м а с т и - ч е с к и х р е а л и й (Томахин 1984: 7). 31 Менее «категоричный» взгляд на эквивалентность фразеологизмов см.: Солодуб 1992. 83
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz