Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

и фразеологических единиц, обозначающих культурно маркированные реалии, т. е. факты материальной, социальной жизни, истории, которые являются собственно национальными < ...> в реестр лингвострановедения включены те единицы языка, которые имеют во внеязыковой действительности ’’реальный” прототип в пространстве или во времени» (Опарина 1999: 29). Так, В. П. Конецкая, основываясь на степени уникальности реалий- предметов для данной культуры, выделила три основные группы референтов британской культурно-генетической общности относительно русской. Первая группа — референты, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам (вода, радость, ягненок, петь, большой), но могущие вызвать различные ассоциации и представления. Вторая группа — референты, различающиеся по второстепенным признакам (рус. вечернее отделение (института) и англ. night school). Третья группа — такие референты, которые по своим существенным и второстепенным признакам являются уникальными (Кремль, ударник, комсомольская стройка, ВДНХ, пуд) (Конецкая 1978: 463). При всей логичности классификации необходимо указать на относительность критерия основных и второстепенных признаков референтов (см. об этом: Берков 1996: 183-184). Г. Д. Томахин в CLLIAJTC к числу слов-американизмов относит «не только обозначения реалий в общепринятом смысле, но и имена собственные (географические названия и антропонимы / персоналии, без которых нельзя представить себе культурное наследие народа; фразеология и афористика, входящие в фоновые знания американцев и позволяющие им понимать друг друга с полуслова» (СШАЛС, 7-8). Словарь, таким образом, включает общественно-политические реалии, реалии системы образования, религии и культуры, быта и сферы услуг, реалии, относящиеся к рутинному поведению и речевому этикету, реалии истории, имена деятелей, прозвища. Классификация реалий-слов у С. Влахова и С. Флорина представлена следующими делениями: п р е д м е т н о е деление (географические, этнографические, общественно-политические реалии), м е с т н о е деление (1) в плоскости одного языка — свои реалии (национальные, локальные, микрореалии) и чужие реалии (интернациональные и региональные) и 2) в плоскости пары языков (внутренние и внешние реалии),28 в р е м е н н о е деление и п е р е в о д ч е с к о е деление (Влахов, Флорин 1980: 51-104)).24 п Ср. у В. В. Кабакчи: культуронимы, полионимы, идионимы, ксенонимы (АСРКТ). 29 См. критический разбор классификации С. Влахова и С. Флорина, напр., в статье В. М. Суксова (1979). Ср. также классификацию лексики, содержащей фоновую информацию у В. С. Виноградова: лексика, называющая бытовые, этнографические и мифологические реалии, реалии мира природы, реалии государственно- 81

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz