Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

ведчески ценная лексика, реалия) — самый очевидный знак «языка» культуры (Телия 19996: 8). Идея национально-маркированных единиц получила различное толкование в лингвострановедении, теории перевода, лексикографии и лингвокультурологии. В прикладных дисциплинах (лингвострановедение, напр., называют дидактическим аналогом социолингвистики, прикладным аспектом лингводидактики) в качестве национально-маркированных единиц выступают реалии-слова, т. е. б е з э к в и в а л е н т н а я , к о н н о т а т и в н а я л е к с и к а , и м е н а с о б с т в е н н ы е и ф р а з е о л о г и з м ы с денотативной реалией в составе. Выделяемость группы таких реалий в широком смысле основана на сравнении культур: «Что больше всего привлекает внимание даже среднего носителя языка — это случаи так называемых к у л ь т у р н о - к о н н о т и р о в а н н ы х с л о в , напр.: если, скажем, какие-либо растения растут или какие-либо вещи существуют только там, где говорят на языке- источнике, но не там, где говорят на языке перевода, то в последнем не найдется готовых действительно эквивалентных данным лексических единиц» (Zgusta 1971: 294)26. В основе классификации подобной лексики лежит сопоставление переводных эквивалентов. Эквивалентность, а значит, в определенной степени и полноценность перевода, была и есть предметом пристального внимания специалистов по теории перевода (Алексеева 2000; Виноградов 1978; Комиссаров 1999; Полютова 1999; Рецкер 1974; Федоров 1983; Farina 1996; Halverson 1998; Ingo 1991; Koller 1976; Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1998; Snell-Homby 1988; Svensen 1997 и мн. др.). Выделение безэквивалентной и частично безэквивалентной лексики, или частичных эквивалентов (см., напр.: Мамонтов 2000; Фельдман 1957: 14), постоянно используется в исследованиях по теории и практике перевода и лингвострановедению, в том числе сопоставительному (Мамонтов 2000; Солодуб 1985; Языковая картина мира в кумулятивном аспекте 2006: 113-140). Несмотря на то, что группа реалий-слов в прикладных дисциплинах достаточно неоднородна и понимается широко,27 исследователи отмечают черту, объединяющую эту группу, — ее «материальную» прикрепленность: «Главная установка страноведчески ориентированных концепций и словарей состоит в выявлении и описании круга лексических 26 «What leaps most to the attention of even the average layman are the cases of the so called c u l t u r e - b o u n d w o r d s : if say, some plants live or some things exist only in the area where the source language is spoken but not all in the area o f the target language, there will be no really eguivalent lexicas units ready in the target language» 27См. об этом ниже. 80

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz