Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
В объем носителей фоновой информации включаются прежде всего те имена собственные, которые отражают культуру народа, напр, «говорящие фамилии» (Реформатский 1967: 67), и могут в связи с этим приобретать статус логоэпистем (Ван Яньлун 2002). Понятие логоэпистемы введен В. Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой, которые понимают логоэпистему как языковой знак, который значит больше, чем они значат: с ними связываются семантико прагматические оттенки, не вытекающие непосредственно из этих знаков как таковых. Так, суженая, суженый не только «невеста, жених», но обращают мысль к народной поэзии, к предназначенности судьбы. Логоэпистемы, по мнению авторов, можно назвать символами чего-то стоящими за ними, сигналами, заставляющими вспомнить некоторое фоновое знание, некоторый текст, сама же логоэпистема представляется тогда эмблемой, сверткой символики текста, единицей описания текста в лингвокультурном аспекте (Костомаров, Бурвикова 2001: 32-34). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров видят страноведческую ценность фразеологизмов в том, что они отражают культуру, во-первых, комплексно, своими идиоматичными значениями ( трудовая вахта, чувство локтя)', во-вторых, расчлененно, единицами своего состава, некоторые из которых принадлежат к безэквивалентной лексике ( как аршин проглотил, коломенская верста)', в-третьих, своими прототипами (начать с азов, играть в прятки) (Верещагин, Костомаров 1983: 85—88).25 «Культурные смыслы», т. е. культурно-концептуальные особенности единиц фразеологического состава языка, и их роль в формировании и воспроизведении культурного самосознания этноса, народа, нации представлены в работах проблемной группы Института языкознания РАН «Фразеология в контексте культуры» (руководитель группы — доктор филологических наук, профессор В. Н. Телия). В. Н. Телия утверждает, что цель лингвокультурологического описания фразеологизмов — это постичь живые культурно значимые смыслы единиц фразеологии, которые обнаруживают себя не только и не столько при погружении в «прототипические» слои языковых знаков (имеется в виду этно лингвистический анализ и историко-этимологическое описание), сколько в дискурсивных практиках, где и проявляется владение культурно-языковой компетенции (Телия 2004: 19-20). Результатом работы проблемной группы «Общая фразеология» явился фразеологический словарь нового типа — «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (БФ), где впервые в мировой практике дан культурологический комментарий к фразеологическим единицам и разграничены три «зоны» такого комментария: этимологическая «зона», страноведческая «зона» и «зона» 25 См. также: Солодуб 1990; РФ: 9; РППКВ: 9. Обзор лингвострановедческ классификации фразеологизмов представлен в работе Т. Г. Никитиной (1998: 42-48). 78
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz