Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
финляндизмов). Испытуемым была предложена лишь часть слов. Суть исследования состояла в том, чтобы сравнить толкования словарей и носителей языка, касающиеся лексического значения русских заимствований в шведском языке. Анализ толкований выявил следующие особенности толкования русских заимствований носителями шведского языка: 1. Испытуемые показали непонимание слова вследствие незнания реалии и отсутствия ассоциаций во внутренней форме: kulak, narodniki, stapp, tundra. При этом толкование первых слов ограничивается родовым наименованием (folk — народ), остальные слова толкуются методом отсылки ( tundra — se stapp «тундра — см. степь»); 2. При толковании слова носитель шведского языка «осовреме нивает» реалию, «путая» фонетический облик слова: moskovit — bil (москвич — автомобиль). Согласно толковому словарю шведского языка, moskovit — русский (уничижительно), от «Москва» (NEO). 3. В толковании русского заимствования носитель языка опирается на свои знания истории, подчас поверхностные. Поэтому возникают такие толкования, как ukas — president dekret (указ — президентский декрет), kosack — ryska soldater (казак — русский солдат), politruk — kontrolant (политрук — контролер), varjag — krigsfartyg (варяг — боевой корабль). 4. Толкование русского заимствование опирается на знание внутренней формы слова (аналогия с родным языком или знание производного русского слова): raskolniker — splittrare (splittra — раскалывать); dekabrist — december revolutionar (декабрист — декабрьский революционер). 5. При толковании носитель обращается к своим эмоциональным переживаниям и своему субъективному опыту: ataman — rovarledare, bandit, banditledare (атаман — предводитель разбойников, бандит, предводитель бандитов). Ср.: ataman — ukrainsk titel pa kosackhdvding (атаман - украинское название для предводителя казаков) (PFO). Негативное восприятие слова скорее всего обусловлено ассоциацией со словом kosack. В NEO как оттенок значения указан семантический компонент «от еп аппап militar el. polis, ofta med tonvikt pa brutalitet o.d.» (о военных или полиции, часто подчеркивая их жестокость и т.п.). Понятно, что компонент « жестокость » приобретает ведущую роль в восприятии анализируемой исторической реалии, а это, в свою очередь, наложило отпечаток на восприятие слова «атаман». И. Т. Вепрева отмечает, что особенности речевых наивных дефиниций обусловлены коммуникативными целями общения (Вепрева 2004: 63). Наивные толкования заимствованных слов определяются еще и влиянием своей культуры и своего языка. Необходимо также учитывать 66
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz