Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

2.4.6. Наивные толкования как источник фоновых страноведческих знаний Идеи создания нового лингвострановедческого словаря, ориентирован-ного на знания не-носителя языка и учитывающего объем сведений о реалии не-носителя и носителя языка, требует, по нашему мнению, обращения не только к данным словарей, отражающих знания среднего носителя языка (во многом идеализированного), но и к данным так называемой наивной лексикографии. И. Т. Вепрева указывает следующие особенности наивных толкований: 1. Анализируемые толкования могут быть максимально экономными, акцентирующими внимание на наиболее значимых для контекста признаках; 2. При толковании говорящий нередко обращается к характеристике психологической стороны значения слова, основанной на эмоциональных переживаниях и субъективном опыте носителя языка, на представлении о смысле слова в его сознании; 3. Постоянное стремление говорящего к выявлению дополнительных способов структурирования информации при объяснении слова заставляет его обращаться к внутренней форме слова, опираться на формальную сторону знака(Вепрева 2004: 58-59). По поводу последнего замечания следует напомнить результаты исследований о стратегиях, применяемых обучаемыми (взрослыми, изучающими язык), а также факты детского этимологизирования, которые свидетельствуют о большом потенциале внутренней форме в качестве объяснительного принципа (Залевская 2000: 341-343). Нами был проведен опрос носителей шведского и финского языков (в последнем случае шведский язык был вторым языком, которым носители финского владели) в рамках проекта «Школа языка и культуры Хапаранда- Мурманск» (1999-2001). Одной из целей проекта было изучение русского языка и русской культуры. Участникам проекта (10 студентов Шведско- финской высшей народной школы разного возраста, социального положения, профессии) была предложена анкета-опросник, где опрашиваемым было предложено, в числе прочего, написать на шведском языке, как они понимают значения слов шведского языка, заимствованных этим языком из русского. Учет степени освоенности русских слов шведским языком не входило в задачи исследования. Отбор русских заимствований был осуществлен методом сплошной выборки из толковых словарей шведского языка и словарей иностранных слов шведского языка, а также словаря новых слов (Collinder, FSOU, PFO, NOIS, OFA). В результате были выделены русские заимствования в современном шведском языке, а также его варианте — финско-шведском (словарь 65

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz