Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
и раскрытие особенностей «двойной жизни» советизмов при Советах, показ их постсоветской судьбы (ТСЯС, 9). Словарь действительно приводит факты переосмысления советизмов (ср.: пионер — 1 . член детской коммунис-тической организации; 2. человек, первым начавший какое-л. дело; 3. жарг. мол. новичок в молодежной группировке; 4. мужское имя (1920-1930 гг.) (ТСЯС, 436-437)). Но это переосмысление чаще всего имеет вид обретения словом нового значения (прямого или переносного). См. примеры: призыв — 1. обращение с требованием, просьбой принять участие в каком-л. деле, в какой-л. деятельности; 2. лица, вступившие в партию во время ленинского призыва (ТСЯС, 475); сигнал — 1. предупреждение, предостережение от чего-л нежелательного, сообщение о чем-л., требующем вмешательства; 2. небольшая экстренно выпущенная стенная газета критического содержания (ТСЯС, 544). При таком представлении восприятие слова средним носителем русского языка представлено в статике , т.е. в сформировавшемся значении слова, зафиксированном в словаре, а значит, часть важной информации, по нашему мнению, все равно остается за пределами словаря. Особым вниманием к фоновым знаниям носителя языка отличаются ряд словарей, изданных в последние годы (РВ, РКП), в которых выявляется инвариантный образ реалии в массовом сознании. И. Барт в предисловии к культурологическому словарю «Русским о венграм» отмечает, что «эта книга возникла как результат бесчисленных тщетных попыток автора растолковать друзьям-иностранцам, что, собственно, скрывается за тем или иным ненароком оброненным именем, жестом или вдруг зазвучавшей мелодией» (РВ, 5). Автор представляет реалии своей страны, культуры, языка: имена собственные, представляющие деятелей науки, искусства, политиков, географические названия, названия праздников, песен, танцев и т.д. ( Балатон , Балканы, Бан Банк (популярная венгерская драма), радиостанция им. Бартока, Berta, Бельварош (название квартала), «Пестренький теленок» (название песенки), Бодри (собачья кличка), Чонтвари (художник)); имена нарицательные (слуга, жандарм, табунщик, чех, чардаш, сапоги, вино, котел); выражения (покорнейше докладываю, мама/папа, чтоб тебя, мой старший брат, прошу прощения, сейчас тебе такую оплеуху врежу). При этом действительно стереотипность (инвариантность) восприятия доминирует в содержании словарной статьи и отборе признаков реалии. Ср.: Квартирант, сосед по коммунальной квартире — вряд ли какое-либо другое слово в иностранном языке способно со столь же яркой силой воспроизвести облик затхлой, выходящей во двор комнатушки в обшарпанном, провонявшем капустой доходном доме — образ, какой возникает в сознании каждого венгра при этом слове; однако это вовсе не означает, что все коммунальные квартиры таковы (РВ, 7). 54
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz