Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

пределы страны совпадают с границами языковой общности, только для членов одной языковой общности (Верещагин 1969: 112). В. С. Виноградов предлагает пользоваться термином «фо н о в а я и нф о р м а ц и я » , т. е. социокультур-ными сведениями, характерными лишь для определенной нации или национальности, освоенными массой их представителей и отраженными в языке данной национальной общности (Виноградов 1978: 86-87). При определении фоновых знаний необходимо, с нашей точки зрения, различать их когнитивную и коммуникативную сущность.16 В первом случае подчеркивается, что фоновые знания по своей природе имеют внеязыковой характер и как часть имплицитного контекста (фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации) являются одним из видов п р е с у п п о з и ц и и (см., напр.: Белянин 2000: 95; Валгина 2003: 13; Филиппов 2003: 255-256). Во втором случае фоновые знания определяются как о бщи й фо н д , который позволяет говорящим на одном языке, т. е. пользующимся одними и теми же лексическими, грамматическими и стилистическими ресурсами, п о н и м а т ь д р у г д р у г а , как о б о ю д н о е з н а н и е реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения (Ахманова 2004: 498). Актуализация когнитивной сущности фоновых знаний дает возможность выявить обыденные (ненаучные) представления о мире носителя языка, напр., то, что связано у него с тем или иным словом. Ср.: ...говорили на хорошем русском, которому Богом дано выражать словами много больше, чем только смысл самих слов. В русской речи есть еще нечто — надсловие, подсловие, — а есть и что-то притулившееся рядом... Правильно делают те, кто упорно овладевает английским. Вот он как раз создан для того, для чего и быть языку, — для понимания, тогда как наш великий и могучий — и для понимания конечно же! — но и для того, что над...под...и сбоку... (Щербакова, 16); Я думаю, что, когда француз или англичанин говорит: Франция! Англия!., он непременно представляет себе за этим словом нечто реальное, осязаемое...понятное ему...А я говорю — Россия и — чувствую, что для меня это — звук пустой. И у меня нет возможности вложить в это слово какое-либо ясное содержание (Горький, 25). Актуализация коммуникативной сущности фоновых знаний позволяет говорить о том, чт. е. определенный «коммуникативный минимум», необходимый, для того чтобы общение состоялось. Не весь объем знаний, «стоящих» за словом у носителя языка, является востребованным при коммуникации и представляется обязательным О когнитивной и коммуникативной предназначенности языка см.: Венцов, Касевич2003: 135. 40

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz