Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

единицах — реалиях, обозначающих предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны данного языка; б) на уровне к о н н о т а т а , что характерно для так называемой фоновой лексики — той, которая отягощена стереотипными ассоциациями. Д е н о т а т и в н а я и к о н н о т а т и в н а я п р и р о д а культурного компонента — понятие о т н о с и т е л ь н о е . Относительность природы культурного компонента значения отчасти определяется тем, что «между коннотацией и денотацией нет абсолютного противопоставления». Это положение В. И. Говердовского поддерживается в его работе утверждением о том, что «отделить практически сферу эмоционального от рационального затруднительно», и основано на изучении автором эмоционального и рационального содержания служебных морфем русского и частично украинского языка. Утверждая, что психологической основой коннотации являются ассоциации, а коннотация давно вышла из экспрессивно—оценочно-стилистических рамок и захватила уже социально-политические, морально-этические, этнографические и культурологические понятия, В. И. Говердовский доказывает на ряде примеров (стиляга, бродяга, фашистский, на примере оценочной лексики), что денотация и коннотация в целом ряде случаев ни формально, ни содержательно неразделимы (Говердовский 1985: 76-77). Коннотация, по мнению Н. Г. Комлева, касается всех трех основных компонентов слова: знака, понятия и денотативного представления. Напр., в словах время, дух, дело, ответственность ядро коннотации находится в лексическом понятии, в слове Кремль — в денотате, а в словах диез, плюс, нуль, тараторить — в знаке. Но в большинстве случаев коннотация принадлежит слову в целом. Ряд слов «загружен» коннотативной семантикой «в силу морфологии» (отсебятина, вонища), часть слов — «в силу роли объектов для человека» (гад, гнида, пиявка), эта роль значительно модифицируется национально-языковой спецификой ( крыса в разных языках имеет существенно разные коннотации именования — предатель (англ.), скряга (франц.), с увлечением работающий человек (нем.), ничтожный, приниженный службой человек (русск.)). Другие слова дают повод для их коннотационного переосмысления из-за социальной эволюции объектов (колхоз, балаган, лавочка, контора) (Комлев 1992: 52). Относительность денотативной или коннотативной принадлежности культурного компонента состоит также в том, что исследуемое явление обнаруживается при сопоставлении культур. Поэтому Г. Д. Томахин, напр., различает д е н о т а т и в н ы е и к о н н о т а т и в н ы е р е а л и и . Денотативные реалии обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре (предметы материальной культуры, факты истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и др.). 33

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz