Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

вопрос о цели описания культурного компонента слова. В этом плане в лингвистике и смежных науках выделяются две позиции. Авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство», противопоставляя свой словарь и лингвострановедческие словари, а также «Словарь культурной грамотности» Э. Д. Хирша, различают фиксирующую и ориентирующую функцию своего словаря и социально-регулятивную функцию вышеназванных словарей. Последняя функция состоит в том, чтобы отразить представления, за которыми в данном обществе закреплен статус «правильных» и «необходимых для запоминания», а также задать ориентиры для «правильного» поведения в этом социуме. Функция же «Русского культурного пространства» (фиксирующая и ориентирующая) заключается в том, чтобы отразить реальное состояние дискурса русского национально-лингво-культурного сообщества. А это видится авторами словаря не столько как информация об описываемом феномене, сколько как особенности функционирования данного имени в дискурсе. Второе не всегда определяется первым. Напр., инвариантный образ Кащея Бессмертного в массовом сознании носителей русского языка — это не столько страшный могущественный колдун, сколько чрезвычайно худой и изможденный человек (РКП, 9-10). Таким образом, выделяется два направления в представлении культурного компонента слова: аккумуляция знаний современного носителя языка (представление их как доказательство принадлежности лица к данной культуре) и овладение этими знаниями (представление их как нормативных критериев). В конечном счете направления представляют единое целое: чтобы стать членом культурного сообщества, надо овладеть культурой, а значит, и языком как средством ее передачи. Для этого надо иметь представления о ее проявлениях. Для ребенка этот процесс протекает естественным образом (семья, школа), для не-носителя языка это основано на сопоставлении со своей культурой, осваивается на основе своей когнитивной базы. Для овладения знаниями, нужно «набор» этих знаний, нужно их описание. Для не-носителя языка создаются учебные пособия, лингвострановедческие словари. Для носителя такие знания также представлены в сборниках народных сказок, пословиц, поговорок, загадок, хрестоматиях, школьных учебниках. Но есть часть знаний, которые передается той средой, в которой растет и воспитывается человек. Напр., традиция, а значит, и ее вербальное выражение « присядем на дорожку/дорогу » не из числа тех, которым «учат в школе». Поэтому ребенок учится этому «ситуативно». Толковые и фразеологические словари русского языка фиксируют сочетание присесть перед дальней дорогой, перед отъездом либо без пояснений (MAC), либо с минимальным пояснением по старому обычаю, старый русский обычай (БТС, СОШ). О популярности выражения свидетельствует его восприятие как крылатого: 24

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz