Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
Вопрос о культурном компоненте слова В. П. Берков называет одним из существенных вопросов переводной лексикографии, так как «научное решение проблемы отражения культурных коннотаций в переводном словаре требует колоссальной предварительной работы, которая может быть выполнена лишь совместными усилиями социологов, этнографов, психологов и лингвистов» (Берков 1977: 108). Неточное толкование или «перевод» слов с культурным компонентом значения могут привести к значительному искажению содержания произведения в целом. Многочисленные примеры из переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке приводит в своей монографии Ю. Л. Оболенская. Так, барселонское издание «Войны и мира» (1905), сделанное с французского перевода, толкует слово балалайка как « музыкальный инструмент, очень распространенный на Кавказе », а горилка как «русское уменьшительное от водки». В собрании сочинений Л. Н. Толстого, опубликованном в 1955 году одним из лучших издательств Испании — “Агилар” написано, что «квас — алкогольный напиток, при изготовлении которого используется ячмень ». Найденный когда-то французским переводчиком неверный аналог для сухарей — «пирожное, бисквит » - воссоздан как pastel (бисквит) в аргентинском переводе «Вешних вод» И. С. Тургенева в 1901 году (Оболенская 2006: 71). По наблюдениям Е. М. Солнцева, транскрибированные слова русского происхождения, проникнувшие во французские толковые словари, часто остаются непонятными не только для среднего носителя французского языка, но и для лиц с относительно высоким уровнем образования (kasha, kvass, sotnia, samovar). А некоторые слова получают в качестве соответствий не вполне удовлетворительные приблизительные аналоги ( слово (жанр древнерусской литературы) — фр. dit). А другие русские слова стали обозначать нечто вненациональное (фр. intelligentsia — класс интеллектуалов любой страны, фр. boyard (от боярин) — богатый, влиятельный человек (переносное значение, разговорное слово), фр. datcha — загородный дом, в т.ч. и для постоянного проживания, фр. nomenklatura — чиновничество (неодобрительное слово)' (Солнцев 1999: 12-13). Выше уже было показано, что часто переводной эквивалент и пояснение к нему не отражают всех признаков реалии, о которых знают носители языка. Поэтому в двуязычной лексикографии встает вопрос о содержании факультативного пояснения к эквиваленту (Берков 2004: 162), который мы называем комментарием к переводному эквиваленту (см. об этом: Иванищева 2004). Анализ двуязычных словарей показывает, что в их словарных статьях такой комментарий чаще всего отсутствует. Ср.: Бурлак — premdragare (РШС-92); pramdrager (РНС-2); barge hauler (РАГС); Treidler (РНМС); 21
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz