Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

(Чудаков, 53). Конечно, переводчик может воспользоваться данным в двуязычном словаре эквивалентом ( dagsverk (arbeidsenhet pa kollektivbruk) (PHC-2) (работа, выполняемая за один день (единица труда в колхозе)); arbetsdag (i еп kolchos) (РШС-92) (рабочий день (в колхозе)), work-day (unit o f work on collective farms) (РЛГС)) (рабочий день (единица работы в колхозе)). Но, во-первых, не во всех двуязычных словарях это слово представлено (его нет, напр., в Collins), во-вторых, информация в эквиваленте, даже при наличии пояснения (рабочий день (единица труда в колхозе)), не дает точного представления об этой единице учета труда в колхозах, определяющая долю колхозника в доходах, которая применялась в нашей стране до 1966 г. (ТСЯС), которая служила основой распределения доходов (БТС, БЭС). Не говоря уже о той части информации, которая остается за пределами словарной статьи (работать на трудодни означало получать оплату частью урожая, не деньгами, в конце сезона и в зависимости от полученного урожая ). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, подчеркивая важность описания культурного элемента семантической структуры слова при изучении иностранного языка, назвали его «страноведческим культурным компонентом». Поскольку в процессе изучения языка подлежит усвоению и культура, то в плане лексики ее усвоение в значительной мере сводится к овладению словами, своеобразная семантика которых отражает своеобразие этой культуры (Верещагин, Костомаров 1976а: 68). Представление слова с культурным компонентом значения в процессе обучения иностранным языкам связано с проблемами человеческого общения, воспитания терпимости к чужим культурам, межкультурной коммуникации (Тер-Минасова 2000). Примеров того, что знание реалий нужно, чтобы понять языковые факты, иначе затрудняется понимание текста, а значит, коммуникация, можно привести (и есть в специальной литературе) множество. Так, в тексте: В трудармию, где немцы гибли тысячами , Кемпеля не взяли как слишком старого, детей — как слишком молодых, семья выжила, обстроилась, сыновья после войны переженились — на своих. В колхозе «Двенадцатая годовщина Октября» старик купил пианино, когда-то реквизированное и лет пятнадцать стоявшее в ленинском уголке без употребления (Чудаков, 33) — выделенные слова являются таким препятствием к пониманию. Не-носителю языка будет непонятна аббревиатура трудармия и сочетание ленинский уголок, он весьма приблизительно, с поправкой на «идеологическое» толкование в словарях, представляет, что такое колхоз (с позиций большинства толковых словарей иностранных языков это просто коллективное хозяйство ) и что Великая Октябрьская социалистическая революция называлась в советское время Октябрь. Чтобы знать эти факты, надо не только владеть языком, но и изучать историю страны. 20

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz