Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

Г л а в а 2 Культурный компонент содержания языковых единиц 2.1. Актуальность описания культурного компонента лексического значения слова Описание культурного компонента как части семантической структуры слова, отражающего национальную специфику, актуально для переводоведения, методики преподавания иностранных языков, двуязычной лексикографии, лингвострановедения и лингвокультурологии. В теории перевода слова с культурным компонентом значения (безэквивалентная лексика, реалия-слово4) представляют одну из основных проблем. Найти соответствующую реалию-предмет для таких слов в другом языке невозможно, и переводчики избирают разные способы перевода.5Но какой бы перевод они ни избрали, в любом случае снижается когнитивная ценность текста, т. е. иноязычный читатель получает меньше информации о культуре другого народа (Гарбовский 2004: 486). Напр., использованное в нижеследующем тексте слово трудодень невозможно перевести без потери части информации: Сентябрь-октябрь в техникуме не учились, работая на уборочной (колхозников там в это время видели редко). Отцу и матери, выезжавшим со своими студентами, выписывали трудодни и как работникам, и как бригадирам (плюс один трудодень) 4 Многозначность термина реалия требует его уточнения. Реалиями обычно называют предметы материальной и явления духовной культуры какого-либо общества (Маслов 1998: 196). Поэтому С. Влахов и С. Флорин предлагают различать реалию- предмет и реалию-слово. По их мнению, реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности (Влахов, Флорин 1980: 7). В переводоведении и в лексикографии «востребованным» является слово, обозначающее предмет или явление материальной или духовной культуры. Поэтому термин реалия в основном укрепился в этих науках в значении « названия присущих определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» (Томахин 1988а: 5; ср., напр.: Миньяр-Белоручев 1996: 60; Нелюбин 2003: 178, 199). Однако использование терминов безэквивалентная (коннотативная, фоновая) лексика, реалия, национальная реалия, слово-американизм и др., вызывая в целом некое ощущение хаоса, не препятствует пониманию сути. ! Напр., в двуязычной лексикографии употребляются перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного автором или описательного эквивалента (Берков 2004: 162), в художественном переводе - транскрипция, переводческая перифраза, адаптирующая транспозиция (Гарбовский 2004: 485) и др. Вопрос о способах перевода безэквивалентной лексики поднимается во всех пособиях по теории перевода. См., напр.: Виноградов 1978, Влахов, Флорин 1980, Комиссаров 1990, Латышев 1981, Федоров 1983. 19

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz