Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
Задания для самостоятельной работы 1. «Большая кулинарная книга» шведского издательства «Bonniers» (Bonniers stora kokbok 1983) называет следующие русские блюда, которые можно приготовить шведской семье: bortsch ( rysk rodbetssoppa) (борщ (русский свекольный суп)), piroger (пироги), blinier (блины). Не учитывались блюда с указанием в названии « rysk, » (русский), напр.: sill а 1а russe (селедка со свеклой и сметаной), oxrulader ryska (говяжий рулет с капустными листьями и сметаной), pajdeg turn rysk (тонкий русский пирог), lammstek rysk braserad (русское жаркое из баранины). Что касается названий напитков, то, кроме общеизвестного vodka , представлены еще kefir (в толковании шведского толкового словаря — слабоалкогольный напиток из скисшегося молока) и kompotter (в толковании шведского толкового словаря — консервированные в собственном соку фрукты). Из названий русских продуктов в описании рецептов приводится smetana (сметана). Хочется отметить, что последнее слово, единственное из слов подобного рода, встречается в «Словаре стокгольмского слэнга» (Kotsinas 1996: 381) в виде smiltana с пояснением « gradde » (сливки). Кстати, слово сметана переводят на шведский язык как «sur gradde» (кислые сливки). Используя дополнительный материал, в том числе приведенный ниже, составьте вариант комментария к шведским переводным эквивалентам к словам, обозначающим реалии русской культуры (борщ, пирог): Borsjtj. В рецепте борща (русского свекольного супа) шведская кулинарная книга называет следующие ингредиенты: говядина, свинина, свекла, овощной или мясной бульон, капуста, лук-порей, лук, чеснок, сельдерей, растительное масло, сливочное масло, лавровый лист, тимьян, соль, перец, сметана. Толкование лексического значения слова в словарной статье NEO представлено как « еп kraftig rodbetssoppa av rysk typ » (крепкий свекольный суп русского типа). В примере употребления слова в речи описание реалии расширено: «serveras ofta med sur gradde» (подается часто с кислыми сливками (сметаной. — О. И.)). В исторической справке добавлено, что слово употребляется в шведском языке с 1905 года и пришло в язык из русского, хотя по происхождению слово украинское или польское. Другие авторитетные толковые словари шведского языка (Словарь шведского языка Шведской Академии (Ordbok ofver svenska spraket utgifVen af Svenska akademien 1898-1903 (OSS)) и Словарь современного шведского языка У. Естергрена (Ostergren)) слова borsjtj не фиксируют. Что касается двуязычной лексикографии, то данное слово в РШС-92 представлено транскрибированным вариантом borsjtj с пояснением в скобках «ett slags kalsoppa med rodbetor » (разновидность капустного супа со свеклой), в 143
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz