Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

дубленая, водонепроницаемая, черного цвета, обработанная жиром), так и не заявленные в них (дубленная с корой березы и пропитанная березовым маслом, красного цвета). При представлении реалии в двуязычном словаре для пользователя — носителя шведского языка достаточно, по нашему мнению, указать сферу применения, сославшись на качество кожи, чтобы пользователь словаря не подумал, что юфтевые сапоги мягче и красивее, чем традиционные русские красные сафьяновые сапожки (ср. в ТЭС: для изготовления верха рабочей обуви, шорно-седельных изделий). Может быть, разумно также представить часть тематической группы, обозначив качество кожи и традиционно изготавливаемые из нее в России изделия (прочная толстая кожа, идущая на изготовление в основном шорных изделий, как и более грубая сыромятная, в отличие от традиционных русских сортов кожи на сапоги (хром и более высокого качества сафьян)). 2) соотнесение с реалией народа заимствующего языка; Напр.: Duma — riksdagen i Ryssland 1906-17; urspr. от bojaremas radsfdrsamling <hist> (NEO) (риксдаг в России 1906-1917 гг.; вначале о боярском собрании <ист. >); Ср.: rysk riksdag, folkrepresentation 1905-17 (OFA) (русский риксдаг, народное представительство в 1905-17 г.). Из таких словарных определений носитель шведского языка будет осведомлен только об одной из нескольких реалий под названием дума — Государственная дума в Российской империи в 1906-1917 году.54 Между тем их как минимум четыре: 1) Государственная Дума Российской Федерации;53 2) Государственная дума в 1906-1917 г.г., которая являлась «законодательным представительным учреждением в России» (БЭС); 3) Городская, областная дума как «выборный орган городского самоуправления» (БТС); 4) Боярская дума как высший совет при князе в Древней Руси и в Московском государстве. Таким образом, «историческая» ориентация в толковании значения слова, обозначающего реалию другой культуры, создает правильную функциональную направленность описания. Слово riksdag, напр., означает в современном шведском языке folkrepresentation i ett land bl.a. i Sverige 54 В своем комментарии к произведениям русской классической литературы Л. Щельберг (L. Kjellberg) определяет riksduman как folkpresentation (народное представительство) (Kjellberg 1964: 72). 55 Надо заметить, «несловарная» реалия (Влахов, Флорин 1980: 77) duma для современного носителя русского языка, вопреки представлению словаря, ассоциируется в основном с Государственной думой Российской Федерации, и поскольку Госдума действительно является одной из палат Федерального Собрания, т. е. Российского парламента, то соотношение в толковании дума - риксдаг - парламент было бы вполне оправдано. Ср.: the Duma - lower house o f the Russian parliament (Дума - нижняя палата русского парламента) (Collins). 140

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz