Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

Качества современной русской «усредненной» (Степанов 2001: 299) водки (бесцветная и почти без вкуса) подчеркивает и определение в DELC: a strong, colourless, and almost tasteless alcoholic drink, made originally in Russia and the traditional drink o f this country (крепкий, бесцветный и почти безвкусный алкогольный напиток, изначально производимый в России и являющийся традиционным напитком этой страны). В этом определении выделен и такой компонент значения слова водка, как национальный напиток. Компонент относительно дешевая по сравнению с другими крепкими спиртными напитками, то этот элемент присутствует и в лексическом фоне шведской реалии. Ср. примеры: ...копаться в земле не любили, пучка петрушки не вырастили, простой же советской водки гнушались, издевательски покупая коньяк по, страшно подумать, четырнадцать рублей... (Азольский, 11); Heist skulle det vara fin konjak, men vanligt brannvin flick duga i nddvall (NEO) (Лучше, если бы это был хороший коньяк, но при необходимости сошла и обычная водка). Иногда в дефиниции иноязычного толкового словаря к слову, обозначающему реалию, не выделяются основные признаки, представленные в толкованиях русских словарей. Напр.: datja — ryskt lanstalle (NEO) (русский загородный домик); Ср.: a Russian country house or cottage (русский загородный дом или коттедж) (DELC); ein mst relativ kleines Wochenendhaus (в основном относительно небольшой дом для однодневного отдыха) (LGDF). В отличие от иноязычных словарей в дефиниции русского словаря присутствует важный признак « для летнего отдыха» (MAC, СОШ, БТС, РСМС-2, ТЭС). Этот признак подчеркивается в переводных эквивалентах sommarstuga (РШС-92) (летний домик), sommerhus (РНС-2) (летний дом), dacha (holiday cottage in the country) (дача (коттедж за городом для отдыха на выходных)) (Collins). О его значимости свидетельствуют и Деривационные связи слова, напр.: дачник (городской житель, живущий в летнее время на даче) (БТС); person who spends time at his or her dacha (человек, проводящий время на своей даче) (Collins). При этом необходимо отметить, что дача ассоциируется чаще всего с работой на участке (дача — это не только дом, но и шесть соток земли), выращивание овощей и фруктов, которые обычно составляют семейный запас на зиму (См.: Берков В. П., Беркова А. В., Беркова О. В. 2002: 38-40; а также данные РАС-4: домик, участок, шланг, сарай, государственная, огород, поселок, электричка, варенье, лук, овощ, семена). Более того, дача — это символ советского благополучия и частной собственности среди засилия государственной. Ср. пример: Все давалось отцу с трудом, но в конце концов он обза­ велся набором советского благосостояния (выделено мной. — О. И.) — правда, в самом жалком его варианте: у них с Катериной Ивановной 137

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz