Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
Для осуществления цели сравниваются толкования русских слов, заимствованных шведским языком и представленных в толковом словаре современного шведского языка NEO, а также в словаре иностранных слов шведского языка OFA, и их этимонов в толковых словарях современного русского языка. При этом в анализируемом материале не подлежали рассмотрению, по крайней мере, три случая. Во-первых, не учитывались вторичные значения, которые развились на базе русских слов и которые не представлены в толковых словарях современного русского языка, напр.: Vojlok — underlag for sadel (NEO) (подстилка для седла); flit el. liknande som anv. som underlag fo r ridsadel (OFA) (валяная шерсть или синтетический материал или что-то подобное, используемое как подстилка для седла). Ср.: Войлок — плотный толстый материал, изготовленный из шерсти путем валяния (БТС), плотный толстый материал из валяной шерсти или из синтетических волокон (СОШ); Значение шведского слова vojlok демонстрирует случай немотивированного сужения значения слова по сравнению со значением этимона: в словарях русского языка представлены такие примеры употребления слова, как подстилка из войлока, войлочные стельки, войлочная кибитка; БЭС указывает, что войлок используется главным образом как прокладочный, тепло- и звукоизоляционный материал. Употребление войлока как подстилки для седла нигде не зафиксировано, хотя не исключено. Первоначальное значение русского слова дрожки , представленное в русских толковых словарях (легкий открытый экипаж) хоть и представлено в OFA, но практически не употребляется в современном шведском языке. Ср.: droska — taxibil (NEO) (такси); hyrbil med taxameter (OFA) (автомобиль с таксометром, взятый в аренду).49 Во-вторых, не учитываются и слова русского происхождения, которые обозначают реалии, представленные в культуре другого народа: 4<)Для значения «такси» в современном шведском языке есть другое слово - taxi / taxibilar. Употребление русского по происхождению слова обозначено в словарях шведского языка как ограниченное. Сначала слово droska обозначало в шведском языке четырехколесный экипаж с откидным верхом, затем возникает слово automobildroska (примерно с 1907 года это слово фиксируется в газетах) как отражение нового явления в жизни шведских городов - появление автомобиля, который по традиции называли droska, так как он выполнял ту же функцию - перевозил людей за плату (функции, которые теперь имеет такси). Некоторое время существовали оба вида транспорта: hastdroska (экипаж, запряженный лошадьми) и automobildroska (транспортное средство на колесном ходу с собственным двигателем). 133
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz