Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

показал, что русское культурно-коннотированное слово в такого рода словарях требует различного комментария, т. е. в словарной дефиниции должны быть представлены различные пояснения к переводному соответствию. Напр., Баба-яга как сказочный персонаж имеет переводной эквивалент— Baba-Jaga и требует в разных словарях различного комментария: для носителя шведского и норвежского языка требуется комментарий, подобный представленному в PHC-2 (gammel heks i slavisk mytologi; bortforer og fortcerer barn, flyr i en morter, utvisker sine spor med en kost, bor i urskogen i en «hytte pa hanebein») (старая ведьма в славянской мифологии; похищает и поедает детей, летает в ступе, заметает свои следы метлой, живет в девственном лесу в «избушке на курьих ножках»), тогда как пояснения типа trollgumma (haxa) i ryska folksagor (PILIC-92) (ведьма в русских народных сказках) для читателя — носителя, напр., шведского языка недостаточно. Носитель шведского языка представляет реалию haxa (ведьма) как женщину со сверхъестественными способностями, которые использовались ими для нанесения вреда другим людям (см., напр.: BSL). Для носителя русского языка Баба-яга не только безобразная старуха- колдунья, передвигавшаяся в ступе и заметающая след помелом (хозяйка леса, повелительница его обитателей, вещая старуха, страж входа в царство смерти, живущая в дремучем лесу в избушке на курьих ногах) (БТС), но и помощница героя (Капица 2001: 59-61; БЭС, МС). Таким образом, в русско-шведском словаре комментарий для переводного соответствия должен, по нашему мнению, быть следующим: безобразная старуха, главенствующая над ведьмами и другой нечистой силой. Она живет в глухом лесу, в избушке на курьих ножках, поворачивающейся по ее велению, летает по воздуху в ступе, заметая след метлой. Заманивая героев сказок (особенно детей) в свою избушку, она жарит их в печи, забрасывая их туда с помощью лопаты. Иногда Баба-яга выступает в функциях помощницы героя, дарительницы, а также советчицы. Баба-яга костяная нога. Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом. Иного комментария требует эквивалент для носителя чешского языка. Баба-яга, как известно, не только персонаж русских сказок, но и герой славянской мифологии. Поэтому в представлении носителя чешского языка многие компоненты предполагаемого для носителя шведского языка комментария будут уже присутствовать. Единственное, что отличает представление о Бабе-яге у русских и чехов, это то, что у чехов она всегда злая и никогда не помогает герою. Поэтому комментарий к чешскому переводному эквиваленту может быть следующим: В русских сказках Баба- яга иногда выступает в функциях помощницы героя, дарительницы, а также советчицы. 127

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz