Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
М. Верещагина и В. Г. Костомарова. Второй прием (типологический анализ лексики на базе компонентного анализа) сопоставляет объемы двух переводных эквивалентов, т. е. реальные лексические значения слов, которые обозначают существующие в данном языке реалии. Так, в кандидатской диссертации Н. М. Репринцевой предложена методика контрастивного анализа лексической группировки (на примере наименований дорог в русском и французском языках) как основа ее лексико-графического описания, которая сводится к шести этапам: 1) описание состава и структуры лексической группировки наименований дорог в русском языке; 2) выявление корпуса французских соответствий русским наименованиям дорог; 3) семное описание исследуемых лексем русского и французского языков; 4) формирование семных дефиниций русских и французских единиц; 5) установление частотности исследуемых единиц на современном этапе развития языков; 6) контрастивные словарные статьи. В результате в словаре может найти отражение, напр., отличие рус. перекресток и фр. croisement. Это отличие заключается в различии конкретных сем (перекресток — пересечение нескольких дорог, a croisement— пересечение двух дорог, улиц). Таким образом, автор предлагает фрагмент двуязычного толково-переводного словаря, который обнаруживал бы культурный компонент значения слов (Репринцева 1999). На современном этапе развития двуязычной лексикографии требуется новый метод анализа лексического значения культурно- коннотированной лексики, который совмещает в себе минимизированный вариант представления лексического фона слова и сравнение представления реалии-слова в толковых словарях исходного языка с представлением о реалии-предмете у носителя другого языка. Это представление может быть эксплицировано в знании заимствованного слова, «примерного» переводного эквивалента или наличии подобной по символической значимости реалии в собственной культуре (см. некоторые замечания по этому поводу в (Иванищева 2004)). Важно подчеркнуть, что, напр., дефиниции русского слова в русско- немецком словаре будет во многих случаях отличаться от дефиниции этого же слова в русско-польском или русско-вьетнамском словаре (Стернин 1992: 215). JI. П. Крысин отмечает, что задача разработки словаря двух определенных языков (а не вообще двуязычных словарей как жанра лексикографии) может порождать вопросы, специфичные именно для данного лексикографического труда. Они касаются как отбора лексики — и тем самым объема и характера словника, так и структуры и содержания словарных статей, в том числе различия между словарями, которые представляют генетически и типологически далекие и близкие языки (Крысин 2004: 149-150). Анализ русско-норвежского (РНС-2), русско-шведского (РШС-92) и русско-чешского (РЧС) словарей как словарей разных языковых групп 126
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz