Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

болгарской, напр.: В школах, средних специальных учебных заведениях и вузах разработана система поощрений отличников учебы. Целый ряд сведений, вполне ясных на первый взгляд, может привести к неадекватному переносу читателем сведений из болгарской культуры в советскую: в Болгарии отличником считают учащегося, имеющего общий балл 5, 50, т.к. в Болгарии принята шестибалльная система оценок. На основании сведений о болгарском отличнике можно легко увидеть, что фон болгарского слова все же значительно расходится с фоном русского (Андрейчина 1977). В работах по теории и практике перевода популярным методом исследования культурной лексики является типологический анализ лексики на базе компонентного анализа, т. е. метод сопоставления семантических объемов эквивалентов, проводимый с целью установления сем, которые присутствуют в одном эквиваленте и отсутствуют в другом. Начало такому сравнению было положено в работах Н. И. Толстого, в частности в статье «Некоторые проблемы сравнительной семасиологии», где автор предлагает способ выявления семантической разности слов конкретных диалектов (языков) с помощью «семантической сетки с достаточной дробностью клеток (микрополя). Путем вычитания объема одной семемы из другой могут быть установлены разности, равные отдельным семантическим дифферен-циальным признакам (СДП, или семам)» (Толстой 1997: 21). Этот способ активно используется в практике перевода, по словам Н. И. Толстого, а также в типологическом и контрастивном анализе. Метод контрастивного анализа культурно-коннотированной лексики — своеобразное соединение признаков двух выше перечисленных приемов. Дело в том, что безэквивалентная лексика, т. е. лексика, не имеющая переводного эквивалента в двуязычном словаре, не может быть сопоставлена на предмет соотношения семантических объемов эквивалентов. Тем не менее, имеющиеся способы перевода такой лексики (перевод при помощи употребляемого в выходном языке, созданного автором или описательного эквивалента (Берков 2004: 162)) требуют, по словам проф. В. П. Беркова, факультативного пояснения (там же), или комментария к переводному эквиваленту (Иванищева 2003; 2004). В этом комментарии, а также и в описательном эквиваленте называются признаки реалии-слова. Выявить эти признаки невозможно ни с помощью метода компарации, ни с помощью типологического анализа лексики на базе компонентного анализа. Первый (метод компарации) выделяет слишком много признаков, описывая лексический фон. Это количество признаков хорошо представляет «образ» слова, но не соответствует требованиям словарной дефиниции (краткость, напр.). Для представления такого «сопоставленного» лексического фона (не лексического значения!) требуются специальные словари, которые и были разработаны под руководством основоположников лингвострановедения в нашей стране Е. 125

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz