Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

— Йогурт. Вроде кислое молоко, но сладкое, с фруктовыми добавками. (Екимов, 75); — Вы хотите купить девочкам пианино? Серафима Георгиевна поправила: — Рояль. Это, видите ли, не одно и то же. — Рояль — большой, — тихо объяснила Гоше Наташа, — пианино поменьше (Полянская, П. О., 24). Приведенные примеры демонстрируют субъективность, но предсказуемость выбора признака. Ср.: Йогурт — кисломолочный продукт с витаминными и фруктовыми добавками, близкий к кефиру или простокваше (БТС), та же простокваша, но с фруктово-ягодными добавками (Лутовинова 1997: 167), молочный продукт из заквашенного молока с джемом или другими добавками (РСМС-2). Объяснение слова йогурт в тексте практически совпадает со словарным толкованием. Рояль — музыкальный клавишный инструмент с металлическими струнами, расположенными по горизонтали (БТС). Пианино — клавишный музыкальный инструмент, вид фортепиано в виде высокого стоячего ящика, в котором струны, дека и механика расположены вертикально (БТС). В словарном толковании противопоставление двух предметов рояль и пианино основано на признаке «положение в пространстве (горизонтальность / вертикальность)», в бытовом же восприятии более важным оказывается признак «размер (большой / маленький)». Сопоставление может актуализировать обязательные признаки реалии. См. пример: Все эти женщины тоже ходили в обуви от Балли, носили норковые шубы и часы «Ориент», и Лидии было даже обидно, что для них это обыденная жизнь, и не могла же она им объяснить, что все они глупые домашние куры, а она, Лидия, — птица высокого полета, потому что они-то родились в Швейцарии, в куске сливочного масла, а она, Лидия, — в избе с земляным полом и соломенной крышей, до пятнадцати лет ходила либо в валенках, либо босиком... (Улицкая, Ц., 98). Ср.: валенки — мягкая зимняя обувь (БТС, ТСУ, СОШ), хотя переводные соответствия этот элемент культурного компонента не актуализируют (. slagsfiltstovler (РНС-2) (сорт валяных сапог), filtstdvlar (РШС-92) (валяные сапоги), fe lt boot (Collins) (войлочные ботинки)). Сопоставление актуализирует обязательный (зафиксированный в словаре) признак реалии «зимняя обувь». Сопоставление актуализирует необязательный признак реалии — принадлежность русской культуре. См. пример: В Советском Союзе все было свое — свои (суб)тропики с плохонькими пальмами, свой Восток- дело-тонкое и своя Европа, конечно. Подразумевалось, что все это несколько второсортное, относящееся к настоящему миру, как «Байкал» к «Коле» (Шубинский, 117). 122

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz