Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
о том, что, как и с чем связано в окружающем русского человека мире (у нее начинает колотиться сердце — она кладет под язык валидол — значит, русские так обычно делают в подобных ситуациях и валидол —- обычное средство в таких случаях). Сама же реалия, если она незнакома иноязычному читателю, может быть понята в о с н о в н ы х ее признаках из текста; «...контекстуальное осмысление, расчет на то, что читатель поймет введенную реалию „по смыслу”» (Влахов, Флорин 1980: 82). Ср. пример: Вера Алексеевна испытала обиду одиночества, стала чистить пемоксолью раковину, зачихала, пошла искать супрастип («это у меня аллергический компонент на химию»), а к ней возьми и приди двоюродная сестра (Щербакова, 47). Из текста для не-носителя языка «по смыслу» ясно, что супрастин — это противоаллергический препарат: это у меня аллергический компонент на химию, 44 а т р и в и а л ь н ы м признаком реалии является ее п о п у л я р н о с т ь , т и п и ч н о с т ь (действительно, самыми распространен-ными противоаллергическими препаратами в России являются супрастин и тавегил). Кстати, аналогичная ситуация отмечена в данном тексте и относительно названия популярного дешевого чистящего средства пемоксоль. Частично эксплицирующий текст позволяет обнаружить сведения о реалии, которые являются настолько общеизвестными, что не представляется необходимости их вербализировать. Констатирующий текст иногда становится текстом с и з б ы т о ч н о й для носителя языка культурной информацией. Хотя для иностранного читателя такого рода информация оказывается очень полезной. Ср. примеры: (1) — На обеде, — откликнулся тот. Он был с рыжей, путаной бородой, в зимней шапке-ушанке, придерживал вожжи, глядел не на старуху, а на меня (Балл, 68). (2) Но вот и она, спешит, летит! Лариса в легкой и пушистой ушанке-шапке, зима! Волосы из-под шапки тоже распушились. Торопится... (Маканин, 21) В примере (1) культурная информация, эксплицированная в при лагательном зимняя, является избыточной: прилагательное д у б л и р у е т элемент культурного компонента лексического значения слова шапка- ушанка. В примере (2) слова ушанка-шапка и зима связаны отношениями уточнения: ушанка-шапка символизирует зиму, существительное у т о ч н я е т элемент культурного компонента лексического значения слова ушанка-шапка. Разница в той роли, которую однокоренные слова зима и зимний играют в представлении культурного компонента слова, возможно, <4В толковых словарях слово не представлено. 120
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz