Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

кукуруза, орехи, а также различные сладости: кексы, булочки, батончики из гранолы и т.п. (Американа); snack — an amount o f food smaller than a meal that is eaten informally between meals. A snack might be anything, from a chicken leg or a hot dog to a bar o f chocolate (DELC) (легкая закуска — небольшое кол-во еды меньше обычного, принимаемое в неофициальной обстановке между приемами пищи, может состоять из чего угодно от куриных окорочков или хот дога до плитки шоколада)). Согласно «Русскому ассоциативному словарю» закуска ассоциируется у русских с огурцом, колбасой, селедкой, пирогами, блинами (РАС-4) (см. примеры выше, а также: В качестве закусок, которые уже стоят на столе, предлагаются разные салаты (кстати, это не только трава под названием «салат»!), грибы соленые и маринованные, соленья (капуста, огурцы, разных сортов овощи), соленая рыба, икра, колбаса, ветчина и т.п. И, конечно, пироги домашнего приготовления (Белянко, Трушина 2000: 45-46))41. Стереотипы восприятия особенно отчетливо представляются на фоне нетипичных проявлений. См. пример: Когда-то в Красноярске, в командировке, в рабочей столовой видел завтрак: тарелка жирного борща до краев, две котлетки с вермишелью, чай с пятью кусками сахара и белой булкой, стакан водки. Чудовищно (Туробов, 125). Нетипичность представления реалии подчеркнута оценкой «чудовищно». То, что представляет собой русский завтрак, из текста неясно, зато ясно, каким русский завтрак не должен быть. Роль «отрицательного» текстового материала выражается в актуализации двух национальных стереотипов: так называемый завтрак в тексте ассоциируется не с английским или американским завтраком (ср.: In a real English breakfast you have fried eggs, bacon, sausage, tomato and mushrooms. Then there’s toast and marmalade (Rabley 1995: 26) (Настоящий английский завтрак состоит из яичницы, бекона, сосисок, помидоров и грибов. Потом следует тост и мармелад.); см. также DELC, 425; Завтрак может варьироваться от хлопьев (кукурузных, овсяных и др.) с молоком до яиц или яичницы, оладьев или гренок по- французски (СШАЛС, 73)) и не со случайным набором продуктов, а сопровождается типизированным представлением о русском обеде , чем и создается подтекст. Типизированное представление о реалии актуализирует признаки, которые или фиксируются носителем языка как о б я з а т е л ь н ы е у данной реалии (1), или отмечаются как н е о б я з а т е л ь н ы е , но т и п и ч н ы е при употреблении слова в данном языковом обществе (2). Ср. примеры: 41 «Наивное» толкование не следует путать, напр., с диалектизмами, ил локальными реалиями. Ср.: закуска в казацком быту - пряники и конфеты (Влахов, Флорин 1980: 15). 116

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz