Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

тетрадях и блокнотах с записями лекций, ими был набит весь ящик, и вдруг с облегчением увидел, что комсомольский билет лежит с самого верху, прикрытый каким-то листком бумаги. Анатолий схватил билет, торопливо перелистал его, с удовлетворением увидел, что взносы уплачены по июль, — уезжая, он заплатил их за месяц вперед (Чаковский, 353). В примере с реалией комсомольский билет навязанное идеологией представление совпадает с «неофициальным» — комсомольский билет воспринимался как важный документ, потеря которого имела далеко идущие последствия. Поиск с т р а н о в е д ч е с к и ц е н н ы х признаков реалии в стимулирующем тексте активизируется сопоставлением / противопостав­ лением. См. пример: Столики — на четверых, значит, непременно подсядут. Я же все-таки для тебя говорю, а не для всего города. И потом, извини, как-то тут это — пельменями пахнет. Представляешь, я тебе — о любви, а в это самое время — пельменями. Запахи, между прочим, на нас очень сказываются.... Учителей человек семьдесят во всего города. И вот все время откуда-то, из подвалов наверное, такой сырой запах щей. А потом, через час примерно, такой же сырой запах гречневой каши. Можно думать о Боге, когда пахнет щами? Наверное, можно, хотя я лично не в состоянии (Столяров, 74). Противопоставление высокого и низменного позволяет актуализировать поиск страноведчески ценного признака реалий русской культуры пельмени, щи, гречневая каша — признака «повседневность, непраздничность блюда». Нередко в тексте определяется не только сам с т и м у л (признаки реалии), н о и п у т и е г о п о и с к а . Ср. примеры: В морге и на кладбище я комкала в руках и подносила к глазам большой темный платок, что соответствовало печали момента, а потом уже на поминках, в длинной коммунальной квартире, где у его новой семьи были две смежные комнатки в девять и двенадцать квадратов, я достала свой маленький, белый, как теперь уже никто не крахмалит и не синит, платок, чтобы гости наглядно увидели, от каких условий он ушел, чтобы в какой грязи поселиться (Вишневецкая, 59). Представление элементов культурного компонента значения словосочетания коммунальная квартира в этом тексте обязательно потому, что содержание текста неясно без актуализации признаков «квартира на несколько семей», «непрестижное жилье». Текст стимулирует поиск признаков и даже направляет пути этого поиска (в какой грязи поселиться). Реалия коммунальная квартира (разг. коммуналка) в русской (советской) культуре является «безэквивалентным элементом» (ср. более или менее удачное представление слова в двуязычных словарях: коммунальная квартира — leilighet der det bor to el. flere familier, flerfamilieleilighet (PHC-2) (квартира, где живут две или несколько семей; 112

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz