Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

ограждения сверкали розовые ломти шведского лосося, белел сквозь пластик греческий хлеб, искрилась капельками росы бутылка русской водки, в чашках дымился бразильский кофе, и не имеющий национальности тоник в пластиковой упаковке, которую и бутылкой не назовешь, пускал пузырьки, при взгляде на которые вспоминался аквариум с рыбками (Каралис, 68). В тексте ведущей является линия шведский — греческий — русский — бразильский. Именно это сопоставление актуализируется в примере, а не сопоставление реалий, из которых лишь водка является национально специфичной. См. также примеры: Последнее вырвалось у нее почти непроиз­ вольно, она вдруг представила, как полюбят ее эти дети, как она будет стряпать для них русский борщ и пельмени, ходить с ними в музеи, читать с Беатой немецкие книжки, и, может, когда-нибудь, уж она постарается, чтобы это случилось, Беата назовет ее мамой (Калашникова, 48); Здесь же продавались билеты и сообщалось, что в студенческом клубе проводится ночная программа с просмотром фильмов Андрея Тарковского и Никиты Михалкова, с русской водкой и русским борщом (Варламов, 87); Рядом, на вбитых в обтесанную стойку гвоздях, висят музыкальные инструменты: саксофон в коленкоровом футляре, раскрашенная под «русский лубок» балалайка, старая гитара с темным обшарпанным резонатором, флейта (Волков, 85); Прямо передо мною снова появился остров Ионы на бескрайнем синем фоне моря, и я заметил островок, когда он стал уже размером с русскую копейку (А. Ким, 34). В данных случаях национальная специфичность, представленная словом русский, не столько дублирует уже имеющийся культурный компонент значения, сколько позволяет иноязычному читателю не сосредоточиваться на значении культурно-коннотированного слова, а воспринимать его просто как сигнал «русскости». Таким образом, определение играет здесь отвлекающую роль. Иного рода примеры, где реалия выступает как символ национальной принадлежности, объединяющего начала. В таких случаях значение культурно-коннотированного слова также не существенно, так как главное, что это нечто, чт. е. в России, все в России знают и понимают, и это знание отличает русскоговорящих: — Я когда была в Атлантик-Сити, — вступает Маша, — т обратила внимание, что в Америке безумно дешевые продукты питания, особенно мясо и молоко. Но черного хлеба там правда нет (Пьецух, 101). Реалия черный хлеб (ржаной (БТС)) при всей неспецифичности (хлеб из ржаной муки есть, пожалуй, во многих культурах: rygbrod, grovbrod (РНС- 2); ragbrod (РШС-92)) относится к числу неофициальных символов русского стола, по крайней мере, с точки зрения носителей русского языка. Аналогичная ситуация с реалией соленые огурцы, которые хоть и есть в 104

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz