Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.
Для восприятия данного отрывка культурно-коннотированное слово достаточно понимать как «квартира», хотя в контексте всего произведения (герои, похоронив Женю, переехали в шикарную квартиру индивидуальной планировки) понимание «лексического фона» слова играет существенную роль: И тогда он перенес Женю в свою машину и повез их за тридевять земель в хрущобу у кольцевой дороги, которую они сняли еще студентами, когда стали открыто жить (Коковкин, 9). В нейтрализующих текстах несущественно и то, что культурно- коннотированное слово обозначает национально-специфическую реалию. Это принципиально важно в представляющих текстах. П р е д с т а в л я ющ и й текст использует культурно-конноти-рованную лексику как символ национальной культуры, как сигнал национальной специфичности: Я свернул туда и увидел за высокой оградой двор, по которому ходили какие-то странные люди. Иные были одеты в шинели и фуражки солдат и офицеров Советской Армии, другие — в телогрейки и шапки-ушанки (Варламов, 87). Для актуализации национальной специфичности часто к слову добавляется определение русский, которое может выполнять разную функцию: подчеркивать национальную специфичность, выделяя реалию из круга подобных (Воробьев 1997: 106) (русская природа, русский алкоголизм, русское пиршество), и дублировать уже заложенную в реалии национальную специфичность, представляя избыточный признак (русские блины, русская водка, русские пельмени, русский борщ). Ср. примеры: Родина? Мишка давно посмеивался над нашей с Катькой привя занностью к русской природе (а что, в Канаде хуже?)... (Мелихов, 123); Тюрьмы и лагеря принимают большую часть мужской популяции, лишают их шанса оставить потомство. Деформацию ощущаешь? И к этому добавим знаменитый русский алкоголизм (Улицкая, 25); Угомонились они только к вечеру, «бентли» укатил; на столе — остатки истинно русского пиршества, даже селедочка полуобглоданная (Азольский, 71). В данных примерах слова природа, алкоголизм, пиршество обретают национальную специфичность лишь в сочетании с определением русский, так что получается своеобразное единство, по В. В. Воробьеву, лингвокультурема, которая, «помимо ее собственно лингвистического смысла, наполнена огромным лингвокультуроло-гическим, постоянно обогащающимся, содержанием» (Воробьев 1997: 110). Подобные сочетания можно называть по-разному, но ясно одно: прилагательное играет здесь ведущую роль, создает национальную специфичность. В других примерах прилагательное русский, напротив, выполняет роль дублирующего компонента, употребленного для того, чтобы подчеркнуть национальное различие реалий при их сопоставлении. Ср.: Сервировка была проста, но изысканна — на мраморной поверхности юз
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz