Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

Для понимания текста: И вот напекли мы со свекровкой блинов, а как к гостям выходить, я — к себе, взяла и то самое платье, в котором мы в загсе расписывались, и надела (Вишневецкая, 61) — несущественно, что блины, напр., атрибут Масленицы. В толковом словаре современного шведского языка русское заимствование blini представлено следующим образом: blini — typ av platt bakad pa bovetemjol urspr. rysk. (NEO) (блины — сорт лепешки из гречневой муки; по происх. русск.). В современном русском литературном языке словом блин называется «тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде» (БТС). Русские люди пекли блины из пшеничной муки, реже из ржаной, а также из гречневой, ячменной, овсяной, просовой муки. Блины могут быть и кислые (на дрожжах), и пресные (из недрожжевого теста) (Лутовинова 1997: 79-87). Согласно шведской кулинарной книге блины — это деликатес, который надо есть в феврале вместе с икрой, сметаной и луком. Блюдо подается со шнапсом, пивом или минеральной водой. Для блюда, подобного блинам, в шведской кулинарной традиции есть другие названия: plattar, pannkakor. Кроме того, все эти мучные изделия могут готовиться из разных сортов муки. Из гречневой муки готовятся мучные лепешки, которые так и называются — ryska boveteplattar (blinier) (русские гречневые лепешки (блины)). Кроме сортов муки, лепешки, подобные блинам, в Швеции различаются по толщине, по тому, на какой сковородке они пекутся, используется ли растительное масло при их выпечке (Bonniers stora kokbok 1983). Подобная информация чрезвычайно полезна пользователю двуязычного словаря, но не востребуется при понимании н е й т р а л и з у ющ е г о текста. Для восприятия следующего текста несущественно, что русская баня — с парной и вениками, а боржоми — это минеральная лечебная вода от заболеваний желудка: Медведев брал грабли, ставил сыну задачи, заводил газонокосилку, Настя считала убытки — они всегда у нее считались фантастическими, закрывал ворота, топил баню, кряхтел, сидел в саду, потягивая «боржоми», и удивлялся мохнатой желтизне языка — откуда она взялась, если пили чисто виноградные вина? (Каралис, 32). А при чтении следующего текста у иноязычного читателя, скорее всего, не возникнет трудностей с восприятием текста, даже если реалии сталинский дом не окажется в переводном словаре (исключение в этом плане составляет РНС-2: сталинский дом — hus bygd i 1930-50-arene (4-5 etasjes hoyloftet mursteinshus, ofte med seyler о. I.)) (дом, построенный в 30- 50 годы (4-5-этажные кирпичные дома с высоким потолком, часто с колоннами)): ...она опускала руку на тяжелые перила и поднималась по ступеням «сталинского» дома на второй этаж. Там, на лестничной клетке, она останавливалась перед высокой дверью и ждала, пока она откроется после короткого звонка (Бажина, 111). 102

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz