Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

4.1.2. Особенности функционирования культурно-коннотированной лексики в нейтрализующем и представляющем тексте Как показал анализ, актуализация культурной информации при функционировании культурно-коннотированного слова осуществляется по- разному в разных типах текста. В связи с этим предлагается выделять следующие разновидности текстов: нейтрализующий, представляющий, констатирующий и стимулирующий. Н е й т р а л и з у ющ и й текст использует культурно-коннотирован-ное слово без его «культурного потенциала». При восприятии подобного текста иноязычный читатель удовлетворится получением переводного соответствия в двуязычном словаре. См. пример: Я обычно навещал бабушку раза два в месяц, привозил ей фрукты и глазированные медовые пряники, до которых она была охотница, и уже привык к этому ее собравшемуся в морщинистый комочек лицу... (Порудоминский, 145). Хотя культурно-коннотированное слово в приведенном примере имеет лишь примерное переводное соответствие (ср.: пряники ~ gingerbread (Collins), pepperkake (РНС-2)), это не препятствует восприятию текста. Ср.: Но ведь и я, став обыкновенным взрослым, сколько ни скреб ножом вологодское масло, сколько ни вглядывался в него, — увидеть уже ничего не мог (Вишневецкая, 71). Реалия вологодское масло из разряда номенклатурных названий (она не представлена ни в толковом, ни в энциклопедическом словаре). Ее понимание в тексте, однако, не требует знаний, кроме тех, которые можно «вывести» из названия: масло из Вологды. Тем не менее в сознании носителя русского языка реалия ассоциируется с рядом типичных признаков. Ср.: Берите масло. Вологодское масло. Попробуйте — вкус ореха чувствуете? Лучшее масло в России. Я знаю, что швейцарские молочные продукты очень хорошие. Но это русское масло превосходное (Улицкая, Ц., 90). См. пример: ...позади взятого в прокат пианино «Красный Октябрь» по-прежнему желтела небольших размеров мумия... (Палей, 57). Номенклатурное название «Красный Октябрь» при употреблении с видовым именем пианино не требует в данном тексте культурного комментария, тогда как его независимое употребление нуждалось бы в уточнении: «Красный Октябрь» — это также название известной кондитерской фабрики в Москве (СЭС). Ср.: Охота за «Красным Октябрем» — не путайте, пожалуйста, подводную лодку с китом (Карпачев, 108); В общем, она письмо завернула, в большой пакет положила и побежала на работу, потому что в тот день с утра была краеведческая экскурсия на фабрику «Красный Октябрь» с шестиклассниками (Улицкая, Ц., 93). 101

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz