Иванищева, О. Н. Язык и культура : учебное пособие / О. Н. Иванищева ; Федер. агентство по образованию, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2007. – 191 с. – Библиогр.

папиросы у русского народа свидетельствует ряд «культурных аналогов» (Кабакчи 1998: 116-117) в русском языке: самокрутка — прост. Самодельная папироса, цигарка; цигарка — прост. Свернутая из бумаги трубочка с табаком, самодельная папироса; козья ножка — самодельная папироса в виде туго скрученной узкой воронки с загнутым кверху концом; а также названия табака (махорка, самосад) (РСМС-2). Немаловажным является и тот факт, что папироса — русская реалия в отличие от «интернациональной» сигареты, поэтому в данном тексте может содержаться подтекст «патриотичность русского офицера». Ср.: Возникла мода на папиросы — чисто русское изобрете-ние (хотя название взято от испанской пахитосы, в котором табак заворачивался не в бумагу, а в соломку) (Пикуль, 420). Вместе с тем текст имеет уже на лексическом уровне большие возможности для создания культурного подтекста, чем просто ис­ пользование культурно-коннотированной лексики: Но мы ничего не брали. Ели традиционную курицу, прихваченную из дома вместе с большой бутылкой сомнительного московского нарзана (Искандер, Н. В., 150). В тексте упоминанием традиционной курицы актуализируется страноведческая информация о привычке русских людей брать с собой в поезд в качестве дорожной еды курицу. См., напр.: «Чувствуя слабость в ногах после тяжелых скитаний, невозвратимых утрат и двухчасового стояния на подножке вагона, он (Остап. — О. И.) взобрался наверх. Оттуда ему представилось чудесное видение — у окна, на столике, задрав ножки вверх, как оглобли, лежала белотелая вареная курица» (Ильф, Петров, 3. Т., 557); В ст олиц он (Бисмарк. — О. И.) возвращался по «сидячему» билету, не желая ехать в спальном отделении, чтобы не лишить себя удовольствия еще раз понаблюдать за русским бытом. Посол опять смотрел, как россияне истребляют жирных цыплят, снимают рыжие пенки с топленого молока в кувшинах, вовсю хрустят солеными огурцами... (Пикуль, 469); Но на гражданке, как я помнил, стоило поезду двинуться, все начинали стучать в лбы вареными яйцами, разворачивали жареных куриц... (Светов, 4-П., 29). В рамках настоящей работы важно показать роль текста в актуализации элементов культурного компонента культурно- коннотированного слова. Кроме того, исследование текстового функционирования единиц позволит выделить тот «набор» признаков, которые н е о б х о д и мы для адекватного восприятия речевых произведений, а значит, выделить тот минимум культурной информации, который может быть представлен в виде комментария к слову при его толковании или переводе, т. е. в толковых или двуязычных словарях. 100

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz